< Sòm 34 >
1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Por David; quando ele fingiu estar louco diante de Abimelech, que o expulsou, e ele partiu. Eu abençoarei Javé em todos os momentos. Seus elogios estarão sempre na minha boca.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Minha alma se vangloriará em Yahweh. Os humildes devem ouvir falar disso e ficar contentes.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Oh Ampliar Yahweh comigo. Vamos exaltar seu nome juntos.
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Procurei Yahweh, e ele me respondeu, e me libertou de todos os meus medos.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Eles olharam para ele, e estavam radiantes. Seus rostos nunca devem ser cobertos de vergonha.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
This pobre homem chorou, e Yahweh o ouviu, e o salvou de todos os seus problemas.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
O anjo de Yahweh encaminha-se em torno daqueles que o temem, e as entrega.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Oh provar e ver que Yahweh é bom. Abençoado é o homem que se refugia nele.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Oh teme a Yahweh, você seus santos, pois não há falta com aqueles que o temem.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Os jovens leões carecem, e sofrem fome, mas àqueles que procuram Yahweh não faltará nada de bom.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Come, vocês crianças, escutem-me. Eu lhe ensinarei o medo de Yahweh.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Quem é alguém que deseja a vida, e ama muitos dias, para que ele possa ver o bem?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Mantenha sua língua longe do mal, e seus lábios de falar mentiras.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Depart do mal, e fazer o bem. Buscar a paz, e persegui-la. Os olhos do
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Yahweh estão voltados para os justos. Seus ouvidos escutam o choro deles.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
O rosto de Yahweh está contra aqueles que fazem o mal, para cortar a memória deles da terra.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
O grito justo, e Yahweh ouve, e os livra de todos os seus problemas.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Yahweh está perto daqueles que têm o coração partido, e salva aqueles que têm um espírito esmagado.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Many são as aflições dos justos, mas Yahweh o liberta de todos eles.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Ele protege todos os seus ossos. Nem um deles está quebrado.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
Evil deve matar os ímpios. Os que odeiam os justos serão condenados.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
Yahweh redime a alma de seus servos. Nenhum dos que se refugiam nele será condenado.