< Sòm 34 >
1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Av David, då han gjorde seg galen hjå Abimelek, so han jaga honom av, og han gjekk burt. Eg vil lova Herren alle tider, hans pris skal stendigt vera i min munn.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Mi sjæl skal rosa seg av Herren; dei spaklyndte skal høyra det og gleda seg.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Lova Herren storleg med meg, og lat oss saman upphøgja hans namn!
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Her er ein arming som ropa, og Herren høyrde og frelste honom frå alle hans trengslor.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Herrens englar lægrar seg rundt ikring deim som ottast honom, og han friar deim ut.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Smaka og sjå at Herren er god! Sæl er den mann som flyr til honom.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Ottast Herren, de hans heilage, for inkje vantar dei som ottast honom.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Unge løvor lid naud og svelt, men dei som søkjer Herren, deim vantar det inkje godt.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Kom born, høyr meg! Eg vil læra dykk otte for Herren.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Vakta di tunga frå det som vondt er, og lippor for svikfull tale!
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Vik burt frå det vonde og gjer det gode, søk fred og far etter honom!
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Herrens augo er vende til dei rettferdige, og hans øyro til deira rop.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Herrens åsyn er imot deim som gjer vondt, til å rydja ut deira minne frå jordi.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Hine ropar, og Herren høyrer og friar deim ut or alle deira trengslor.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Herren er nær hjå deim som hev eit sundbrote hjarta, og frelser deim som hev ei hugsprengd ånd.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Mange ulukkor kjem yver den rettferdige, men Herren friar honom ut or deim alle.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
Herren tek vare på alle hans bein, ikkje eitt av deim vert brote.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
Ulukka drep den ugudlege, og dei som hatar den rettferdige, vert saka.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
Herren løyser ut deira sjæl som tener honom, og av dei som flyr til honom, vert ingen saka.