< Sòm 34 >
1 Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
To David, when he changed his appearance in the sight of Abimelech, and so he dismissed him, and he went away. I will bless the Lord at all times. His praise will be ever in my mouth.
2 M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
In the Lord, my soul will be praised. May the meek listen and rejoice.
3 Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Magnify the Lord with me, and let us extol his name in itself.
4 Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations.
5 Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded.
6 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
This poor one cried out, and the Lord heeded him, and he saved him from all his tribulations.
7 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
The Angel of the Lord will encamp around those who fear him, and he will rescue them.
8 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Taste and see that the Lord is sweet. Blessed is the man who hopes in him.
9 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Fear the Lord, all you his saints. For there is no destitution for those who fear him.
10 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
The rich have been needy and hungry, but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
11 Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Come forward, sons. Listen to me. I will teach you the fear of the Lord.
12 Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Which is the man who wills life, who chooses to see good days?
13 Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Prohibit your tongue from evil and your lips from speaking deceit.
14 Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Turn away from evil, and do good. Inquire about peace, and pursue it.
15 Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
The eyes of the Lord are on the just, and his ears are with their prayers.
16 Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
But the countenance of the Lord is upon those who do evil, to perish the remembrance of them from the earth.
17 Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
The just cried out, and the Lord heard them, and he freed them from all their tribulations.
18 Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
The Lord is near to those who are troubled in heart, and he will save the humble in spirit.
19 Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Many are the afflictions of the just, but from them all the Lord will free them.
20 L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
The Lord preserves all of their bones, not one of them shall be broken.
21 Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
The death of a sinner is very harmful, and those who hate the just will fare badly.
22 Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
The Lord will redeem the souls of his servants, and none of those who hope in him will fare badly.