< Sòm 33 >
1 Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright.
2 Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings.
3 Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
4 Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth.
5 Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
6 Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
7 Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
8 Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
For he spake, and it was [done; ] he commanded, and it stood fast.
10 Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
11 Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
12 Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD; [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance.
13 Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
14 Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
15 Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
17 Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
18 Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
19 L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
20 Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield.
21 Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
22 Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.