< Sòm 29 >

1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!
大卫的诗。 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a!
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰敬拜耶和华。
3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a.
耶和华的声音发在水上; 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'!
耶和华的声音大有能力; 耶和华的声音满有威严。
5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo.
耶和华的声音震破香柏树; 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf.
他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
7 Vwa Seyè a fè zèklè.
耶和华的声音使火焰分岔。
8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble.
耶和华的声音震动旷野; 耶和华震动加低斯的旷野。
9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li.
耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan.
洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.
耶和华必赐力量给他的百姓; 耶和华必赐平安的福给他的百姓。

< Sòm 29 >