< Sòm 26 >

1 Se yon sòm David. Fè m' jistis, Seyè, paske m'ap viv yon jan ki san repwòch. Mwen mete tout konfyans mwen nan ou, mwen pa janm lage ou.
De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2 Fouye m', Seyè. Wè tou sa ki nan kè mwen. Sonde m'. Wè tou sa ki nan lide m',
Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur:
3 Ou fè m' wè jan ou renmen mwen. M'ap viv yon jan ki dakò ak verite ou la.
car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Mwen pa chita ansanm ak moun k'ap bay manti, mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ipokrit.
Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés;
5 Mwen rayi tout moun k'ap fè sa ki mal. Mwen pa chita ansanm ak mechan yo.
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
6 Seyè, m'ap lave men m' pou m' moutre jan m' inonsan, mwen pral pwoche bò lotèl ou a,
Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
7 pou m' fè tout moun tande jan m'ap di ou mèsi, pou m' rakonte tout bèl bagay ou yo.
pour faire entendre une voix de louange; et raconter toutes tes merveilles.
8 Seyè, mwen renmen kay kote ou rete a, kay kote pouvwa ou ye a.
Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
9 Pa trete m' menm jan ak moun k'ap fè sa ki mal. Pa detwi m' ansanm ak sanginè yo,
N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
10 ansanm ak moun sa yo k'ap fè krim tout tan, ki toujou pare pou achte bouch moun.
qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
11 Pou mwen menm, m'ap mennen yon lavi ki san repwòch. Delivre m', gen pitye pou mwen.
Pour moi, je marche en mon innocence: délivre-moi et aie pitié de moi!
12 M'ap mache byen fèm nan chemen ki pa gen move pa a. M'a fè lwanj Seyè a nan mitan pèp la lè l' reyini.
Mon pied se tient sur un sol uni: je bénirai Yahweh dans les assemblées.

< Sòm 26 >