< Sòm 25 >

1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
BY DAVID. [ALEPH-BET] To You, O YHWH, I lift up my soul.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
My God, in You I have trusted, Do not let me be ashamed, Do not let my enemies exult over me.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
Also let none waiting on You be ashamed, Let the treacherous dealers without cause be ashamed.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
Your ways, O YHWH, cause me to know, You teach me Your paths.
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
Cause me to tread in Your truth, and teach me, For You [are] the God of my salvation, Near You I have waited all the day.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
Remember Your mercies, O YHWH, And Your kindnesses, for they [are] from the age.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
Sins of my youth, and my transgressions, Do not remember. According to Your kindness be mindful of me, For Your goodness’ sake, O YHWH.
8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
Good and upright [is] YHWH, Therefore He directs sinners in the way.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
He causes the humble to tread in judgment, And teaches the humble His way.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
All the paths of YHWH [are] kindness and truth, To those keeping His covenant, And His testimonies.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
For Your Name’s sake, O YHWH, You have pardoned my iniquity, for it [is] great.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
Who [is] this—the man fearing YHWH? He directs him in the way He chooses.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
His soul remains in good, And his seed possesses the land.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
The secret of YHWH [is] for those fearing Him, And His covenant—to cause them to know.
15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
My eyes [are] continually to YHWH, For He brings my feet out from a net.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Turn to me, and favor me, For I [am] lonely and afflicted.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
The distresses of my heart have enlarged themselves, Bring me out from my distresses.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
See my affliction and my misery, And bear with all my sins.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
See my enemies, for they have been many, And they have hated me with violent hatred.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
Keep my soul, and deliver me, Do not let me be ashamed, for I trusted in You.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
Integrity and uprightness keep me, For I have waited [on] You.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
Redeem Israel, O God, from all his distresses!

< Sòm 25 >