< Sòm 25 >
1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
A Psalme of David. Unto thee, O Lord, lift I vp my soule.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
My God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
So all that hope in thee, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
Shew me thy waies, O Lord, and teache me thy paths.
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
Leade me foorth in thy trueth, and teache me: for thou art the God of my saluation: in thee doe I trust all the day.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
Remember, O Lord, thy tender mercies, and thy louing kindnesse: for they haue beene for euer.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
Remember not the sinnes of my youth, nor my rebellions, but according to thy kindenesse remember thou me, euen for thy goodnesse sake, O Lord.
8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
Gracious and righteous is the Lord: therefore will he teache sinners in the way.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
Them that be meeke, will hee guide in iudgement, and teach the humble his way.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
All the pathes of the Lord are mercie and trueth vnto such as keepe his couenant and his testimonies.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
For thy Names sake, O Lord, be merciful vnto mine iniquitie, for it is great.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
What man is he that feareth the Lord? him wil he teache the way that hee shall chuse.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
His soule shall dwell at ease, and his seede shall inherite the land.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
The secrete of the Lord is reueiled to them, that feare him: and his couenant to giue them vnderstanding.
15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Turne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
The sorowes of mine heart are enlarged: drawe me out of my troubles.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
Beholde mine enemies, for they are manie, and they hate me with cruell hatred.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
Keepe my soule, and deliuer me: let me not be confounded, for I trust in thee.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
Let mine vprightnes and equitie preserue me: for mine hope is in thee.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
Deliuer Israel, O God, out of all his troubles.