< Sòm 25 >

1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
2 Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn.
3 Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause.
4 Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths.
5 Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day.
6 Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting.
7 Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
Remember not the sins of my youth, nor [my sins] of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord.
8 Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in [the] way.
9 Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways.
10 Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great.
12 Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen.
13 L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth.
14 Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest [truth] to them.
15 Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare.
16 Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor.
17 Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
18 Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins.
19 Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred.
20 Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee.
21 Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord.
22 O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.
Deliver Israel, O God, out of all his afflictions.

< Sòm 25 >