< Sòm 18 >

1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
to/for to conduct to/for servant/slave LORD to/for David which to speak: speak to/for LORD [obj] word [the] song [the] this in/on/with day to rescue LORD [obj] him from palm all enemy his and from hand: power Saul and to say to have compassion you LORD strength my
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
LORD crag my and fortress my and to escape me God my rock my to seek refuge in/on/with him shield my and horn salvation my high refuge my
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
to boast: praise to call: call to LORD and from enemy my to save
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
to surround me cord death and torrent: river Belial: destruction to terrify me
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
cord hell: Sheol to turn: surround me to meet me snare death (Sheol h7585)
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
in/on/with distress to/for me to call: call to LORD and to(wards) God my to cry to hear: hear from temple his voice my and cry my to/for face: before his to come (in): come in/on/with ear his
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
and to shake and to shake [the] land: country/planet and foundation mountain: mount to tremble and to shake for to be incensed to/for him
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
to ascend: rise smoke in/on/with face: nose his and fire from lip his to eat coal to burn: burn from him
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
and to ride upon cherub and to fly and to fly upon wing spirit: breath
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
to set: make darkness secrecy his around him booth his dark water cloud cloud
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
from brightness before him cloud his to pass hail and coal fire
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
and to thunder in/on/with heaven LORD and Most High to give: cry out voice his hail and coal fire
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
and to send: depart arrow his and to scatter them and lightning to multiply ten thousand and to confuse them
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
and to see: see channel water and to reveal: uncover foundation world from rebuke your LORD from breath spirit: breath face: nose your
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
to rescue me from enemy my strong and from to hate me for to strengthen from me
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
to meet me in/on/with day calamity my and to be LORD to/for support to/for me
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
and to come out: send me to/for broad to rescue me for to delight in in/on/with me
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
to wean me LORD like/as righteousness my like/as cleanness hand my to return: pay to/for me
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
for to keep: obey way: conduct LORD and not be wicked from God my
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
for all justice: judgement his to/for before me and statute his not to turn aside: remove from me
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
and to be unblemished: blameless with him and to keep: guard from iniquity: crime my
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
and to return: pay LORD to/for me like/as righteousness my like/as cleanness hand my to/for before eye: seeing his
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
with pious be kind with great man unblemished: blameless to finish
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
with to purify to purify and with twisted to twist
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
for you(m. s.) people afflicted to save and eye to exalt to abase
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
for you(m. s.) to light lamp my LORD God my to shine darkness my
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
for in/on/with you to run: run band and in/on/with God my to leap wall
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
[the] God unblemished way: conduct his word LORD to refine shield he/she/it to/for all [the] to seek refuge in/on/with him
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
for who? god from beside LORD and who? rock exception God our
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
[the] God [the] to gird me strength and to give: make unblemished: blameless way: conduct my
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
to set foot my like/as doe and upon high place my to stand: stand me
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
and to give: give to/for me shield salvation your and right your to support me and gentleness your to multiply me
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
to enlarge step my underneath: under me and not to slip ankle my
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
to pursue enemy my and to overtake them and not to return: return till to end: destroy them
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
to wound them and not be able to arise: rise to fall: fall underneath: under foot my
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
and to gird me strength to/for battle to bow to arise: rise me underneath: under me
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
and enemy my to give: put to/for me neck and to hate me to destroy them
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
to cry and nothing to save upon LORD and not to answer them
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
and to beat them like/as dust upon face: before spirit: breath like/as mud outside to empty them
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
to escape me from strife people to set: make me to/for head: leader nation people not to know to serve: minister me
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
to/for report ear: hearing to hear: obey to/for me son: type of foreign to deceive to/for me
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
son: type of foreign to wither and to quake from perimeter their
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
alive LORD and to bless rock my and to exalt God salvation my
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
[the] God [the] to give: give vengeance to/for me and to speak: subdue people underneath: under me
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
to escape me from enemy my also from to arise: rise me to exalt me from man violence to rescue me
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
upon so to give thanks you in/on/with nation LORD and to/for name your to sing
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
(to magnify *Q(k)*) salvation king his and to make: do kindness to/for anointed his to/for David and to/for seed: children his till forever: enduring

< Sòm 18 >