< Sòm 18 >

1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
TO THE OVERSEER. BY A SERVANT OF YHWH, BY DAVID, WHO HAS SPOKEN TO YHWH THE WORDS OF THIS SONG IN THE DAY YHWH DELIVERED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL, AND HE SAYS: I love You, O YHWH, my strength.
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
YHWH [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and the horn of my salvation, My high tower.
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I call on YHWH, the Praised One, And I am saved from my enemies.
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Cords of death have surrounded me, And streams of the worthless make me afraid.
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
Cords of Sheol have surrounded me, Snares of death have been before me. (Sheol h7585)
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my adversity I call YHWH, And I cry to my God. He hears my voice from His temple, And My cry comes into His ears before Him.
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
And the earth shakes and trembles, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He has wrath.
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Smoke has gone up from His nostrils, And fire from His mouth consumes, Coals have been kindled by it.
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
And He inclines the heavens, and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And He rides on a cherub, and flies, And He flies on wings of wind.
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
He makes darkness His secret place, Around Him His dwelling place, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
From the brightness before Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
And YHWH thunders in the heavens, And the Most High gives forth His voice, Hail and coals of fire.
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And He sends His arrows and scatters them, And much lightning, and crushes them.
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
And the streams of waters are seen, And foundations of the earth are revealed, From Your rebuke, O YHWH, From the breath of the wind of Your anger.
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
He sends from above—He takes me, He draws me out of many waters.
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
He delivers me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
They go before me in a day of my calamity And YHWH is for a support to me.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
And He brings me forth to a large place, He draws me out, because He delighted in me.
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
YHWH repays me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He returns to me.
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
For I have kept the ways of YHWH, And have not done wickedly against my God.
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all His judgments [are] before me, And I do not turn His statutes from me.
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I am perfect with Him, And I keep myself from my iniquity.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
And YHWH returns to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Before His eyes.
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
With the kind You show Yourself kind, With a perfect man You show Yourself perfect.
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the pure You show Yourself pure, And with the perverse You show Yourself a wrestler,
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
For You save a poor people, And cause the eyes of the high to fall.
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For You light my lamp, My God YHWH enlightens my darkness.
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For by You I run [against] a troop! And by my God I leap a wall.
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
God—perfect [is] His way, The saying of YHWH is tried, He [is] a shield to all those trusting in Him.
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
For who [is] God besides YHWH? And who [is] a rock except our God?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
God—who is girding me [with] strength, And He makes my way perfect.
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Making my feet like does, And on my high places causes me to stand.
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Teaching my hands for battle, And a bow of bronze was brought down by my arms.
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
And You give to me the shield of Your salvation, And Your right hand supports me, And Your lowliness makes me great.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
You enlarge my step under me, And my ankles have not slipped.
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
I pursue my enemies, and overtake them, And do not turn back until they are consumed.
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I strike them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
And You gird me [with] strength for battle, You cause my withstanders to bow under me.
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
As for my enemies—You have given to me the neck, As for those hating me—I cut them off.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They cry, and there is no savior, On YHWH, and He does not answer them.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
And I beat them as dust before wind, I empty them out as mire of the streets.
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
You deliver me From the strivings of the people, You place me for a head of nations, A people I have not known serve me.
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
At the hearing of the ear they listen to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
YHWH lives—and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
God—who is giving vengeance to me, And He subdues peoples under me,
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
My deliverer from my enemies, You raise me above my withstanders, Deliver me from a man of violence.
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore I confess You among nations, O YHWH, And I sing praise to Your Name,
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed—for all time!

< Sòm 18 >