< Sòm 18 >

1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
For who is God but the Lord? or who is God but our God?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.

< Sòm 18 >