< Sòm 18 >

1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said, I will love thee, O Jehovah, my strength.
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. (Sheol h7585)
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
As for God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
For who is God save Jehovah? and who is a rock if not our God?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
The God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Who maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places;
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They cried, and there was none to save; — unto Jehovah, and he answered them not.
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
[It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< Sòm 18 >