< Sòm 18 >
1 Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
2 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
3 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
4 Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
5 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
6 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
8 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
9 Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
10 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
11 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
12 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
13 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
14 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
15 Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
16 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
17 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
18 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
19 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
20 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
21 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
22 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
23 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
24 Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
25 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
26 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
27 Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
29 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
30 Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
31 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
32 Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
33 Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
34 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
35 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
36 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
37 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
38 Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
39 Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
40 Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
42 Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
43 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
44 Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
45 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
46 Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
47 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
48 Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
49 Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
50 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。