< Sòm 17 >
1 Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
[A Prayer by David.] Hear, LORD, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips.
2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity.
3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey.
4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech.
7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies.
8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings,
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me.
10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places.
13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
Arise, LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;
14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
from men with your hand, LORD, from men of the world, whose portion is in this life. You fill their womb with treasure. They are satisfied with children, and they leave their wealth to their little ones.
15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.