< Sòm 17 >

1 Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that goes not out of feigned lips.
2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal.
3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
I have called on you, for you will hear me, O God: incline your ear to me, and hear my speech.
7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
Show your marvelous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them.
8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings,
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword:
14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.

< Sòm 17 >