< Sòm 17 >

1 Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
A Prayer of David. Lord, listen to my justice, attend to my supplication. Pay attention to my prayer, which is not from deceitful lips.
2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
Let my judgment proceed from your presence. Let your eyes behold fairness.
3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
You have tested my heart and visited it by night. You have examined me by fire, and iniquity has not been found in me.
4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
Therefore, may my mouth not speak the works of men. I have kept to difficult ways because of the words of your lips.
5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
Perfect my steps in your paths, so that my footsteps may not be disturbed.
6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
I have cried out because you, O God, have listened to me. Incline your ear to me and heed my words.
7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
Make your mercies wonderful, for you save those who hope in you.
8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
From those who resist your right hand, preserve me like the pupil of your eye. Protect me under the shadow of your wings,
9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
from the face of the impious who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul.
10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
They have concealed their fatness; their mouth has been speaking arrogantly.
11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
They have cast me out, and now they have surrounded me. They have cast their eyes down to the earth.
12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
They have taken me, like a lion ready for the prey, and like a young lion dwelling in hiding.
13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
Rise up, O Lord, arrive before him and displace him. Deliver my soul from the impious one: your spear from the enemies of your hand.
14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
Lord, divide them from the few of the earth in their life. Their gut has been filled from your hidden stores. They have been filled with sons, and they have bequeathed to their little ones the remainder.
15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
But as for me, I will appear before your sight in justice. I will be satisfied when your glory appears.

< Sòm 17 >