< Sòm 147 >

1 Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Praise Yahweh! It is good to sing to praise our God. It is a delightful thing to do and the right thing to do.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
[Jerusalem was destroyed, but] Yahweh is [enabling us to] build Jerusalem again. He is bringing back the people who were taken [to Babylonia].
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
He enables those who were very discouraged to be encouraged again; [it is as though] they have wounds and he bandages them.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
He has determined how many stars there will be, and he gives names to all of them.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Yahweh is great and very powerful, and no one can measure how much he understands.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
Yahweh lifts up those who have been oppressed, and he throws the wicked down to the ground.
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Thank Yahweh while you are singing to him to praise him; on the harps, play music to our God.
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
He covers the sky with clouds, [and then] he sends rain to the earth and causes grass to grow on the hills.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
He gives to animals the food that they [need], and gives food to young crows/birds when they cry out [because they are hungry].
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
He is not pleased with strong horses or with men who can run [MTY] fast.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
Instead, what pleases him are those who revere him, those who confidently expect him to continue to faithfully love them.
12 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
[You people of] [APO] Jerusalem, praise Yahweh! Praise your God!
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
He [guards your city] by keeping its gates strong. He blesses the people who live there.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
He protects the borders [of your country, so that enemies from other countries cannot attack you]. He gives you plenty of very good wheat/grain to eat.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
He commands what he wants to be done on the earth, and his words quickly come to the place to which he sends them.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
He sends snow which [covers the ground] like a white wool blanket [SIM], and he scatters frost [on the ground] like [wind scatters] ashes [SIM].
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
He sends hail down like (pebbles/tiny stones); [when that happens], (it is very difficult to endure because the air becomes very cold./who can endure because the air becomes very cold?) [RHQ]
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
[But] he commands the wind to blow, and it blows. [Then the hail] melts and [the water] flows [into the streams].
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
He sent his message to [the descendants of] Jacob; [he tells to his] Israeli people the laws and regulations that he had decreed.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
He has not done that for any other nation; the other nations do not know his laws. Praise Yahweh!

< Sòm 147 >