< Sòm 147 >
1 Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Praise ye the LORD! For it is good to sing praise to our God; For it is pleasant, and praise is becoming.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
The LORD buildeth up Jerusalem; He gathereth together the dispersed of Israel.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
The LORD lifteth up the lowly; He casteth the wicked down to the ground.
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Sing to the LORD with thanksgiving; Sing praises upon the harp to our God!
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who causeth grass to grow upon the mountains.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
He giveth to the cattle their food. And to the young ravens, when they cry.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
He delighteth not in the strength of the horse, He taketh not pleasure in the legs of a man.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
The LORD taketh pleasure in those who fear him, In those who trust in his mercy.
12 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
Praise the LORD. O Jerusalem! Praise thy God, O Zion!
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
He maketh peace in thy borders, And satisfieth thee with the finest of the wheat.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
He sendeth forth his command to the earth; His word runneth very swiftly.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
He giveth snow like wool, And scattereth the hoar-frost like ashes.
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
He casteth forth his ice like morsels; Who can stand before his cold?
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
He sendeth forth his word, and melteth them; He causeth his wind to blow, and the waters flow.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
He publisheth his word to Jacob, His statutes and laws to Israel.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
He hath dealt in this manner with no other nation; And, as for his ordinances, they have not known them. Praise ye the LORD!