< Sòm 147 >

1 Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Praise ye the Lord, for it is good to sing vnto our God: for it is a pleasant thing, and praise is comely.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
The Lord doth builde vp Ierusalem, and gather together the dispersed of Israel.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
He healeth those that are broken in heart, and bindeth vp their sores.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
He counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Great is our Lord, and great is his power: his wisdome is infinite.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
The Lord relieueth the meeke, and abaseth the wicked to the ground.
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Sing vnto the Lord with prayse: sing vpon the harpe vnto our God,
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
Which couereth the heauen with cloudes, and prepareth raine for the earth, and maketh the grasse to growe vpon the mountaines:
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
Which giueth to beasts their foode, and to the yong rauens that crie.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
He hath not pleasure in the strength of an horse, neither delighteth he in the legs of man.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
But the Lord deliteth in them that feare him, and attende vpon his mercie.
12 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
Prayse the Lord, O Ierusalem: prayse thy God, O Zion.
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
For he hath made the barres of thy gates strong, and hath blessed thy children within thee.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
He setteth peace in thy borders, and satisfieth thee with the floure of wheate.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
He sendeth foorth his commandement vpon earth, and his worde runneth very swiftly.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
He giueth snowe like wooll, and scattereth the hoare frost like ashes.
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
He casteth foorth his yce like morsels: who can abide the colde thereof?
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
He sendeth his worde and melteth them: he causeth his winde to blowe, and the waters flowe.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
He sheweth his word vnto Iaakob, his statutes and his iudgements vnto Israel.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
He hath not dealt so with euery nation, neither haue they knowen his iudgements. Prayse ye the Lord.

< Sòm 147 >