< Sòm 147 >
1 Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Alleluia. Praise the Lord, because the psalm is good. Delightful and beautiful praise shall be for our God.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
The Lord builds up Jerusalem. He will gather together the dispersed of Israel.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
He heals the contrite of heart, and he binds up their sorrows.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
He numbers the multitude of the stars, and he calls them all by their names.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Great is our Lord, and great is his virtue. And of his wisdom, there is no number.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
The Lord lifts up the meek, but he brings down the sinner, even to the ground.
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Sing before the Lord with confession. Play psalms to our God on a stringed instrument.
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
He covers heaven with clouds, and he prepares rain for the earth. He produces grass on the mountains and herbs for the service of men.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
He gives their food to beasts of burden and to young ravens that call upon him.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
He will not have good will for the strength of the horse, nor will he be well pleased with the legs of a man.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
The Lord is well pleased with those who fear him and with those who hope in his mercy.
12 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
Alleluia. Praise the Lord, O Jerusalem. Praise your God, O Zion.
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
For he has reinforced the bars of your gates. He has blessed your sons within you.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
He has stationed peace at your borders, and he has satisfied you with the fat of the grain.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
He sends forth his eloquence to the earth. His word runs swiftly.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
He provides snow like wool. He strews clouds like ashes.
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
He sends his ice crystals like morsels. Who can stand firm before the face of his cold?
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
He will send forth his word, and it will melt them. His Spirit will breathe out, and the waters will flow.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
He announces his word to Jacob, his justices and his judgments to Israel.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
He has not done so much for every nation, and he has not made his judgments manifest to them. Alleluia.