< Sòm 139 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Al Músico principal: Salmo de David. OH Jehová, tú me has examinado y conocido.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Mi senda y mi acostarme has rodeado, y estás impuesto en todos mis caminos.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Pues aun no está la palabra en mi lengua, [y] he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Detrás y delante me guarneciste, y sobre mí pusiste tu mano.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; alta es, no puedo comprenderla.
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿y adónde huiré de tu presencia?
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol )
Si subiere á los cielos, allí estás tú: y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás. (Sheol )
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Si tomare las alas del alba, y habitare en el extremo de la mar,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Aun allí me guiará tu mano, y me asirá tu diestra.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el día: lo mismo [te son] las tinieblas que la luz.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: estoy maravillado, y mi alma lo conoce mucho.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
No fué encubierto de ti mi cuerpo, bien que en oculto fuí formado, [y] compaginado en lo más bajo de la tierra.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Mi embrión vieron tus ojos, y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas que fueron luego formadas, sin [faltar] una de ellas.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
Así que ¡cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡cuán multiplicadas son sus cuentas!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Si los cuento, multiplícanse más que la arena: despierto, y aun estoy contigo.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Porque blasfemias dicen ellos contra ti: tus enemigos toman en vano [tu nombre].
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, y me conmuevo contra tus enemigos?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Aborrézcolos con perfecto odio; téngolos por enemigos.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: pruébame y reconoce mis pensamientos:
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Y ve si hay en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno.