< Sòm 139 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
Tu m’observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
La parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
En avant et en arrière tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi:
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j’y puisse atteindre!
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face?
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol h7585)
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Sheol h7585)
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure!...
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Les ténèbres mêmes n’ont pas pour toi d’obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
C’est toi qui as formé mes reins, et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
Je te loue d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes œuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Ma substance n’était pas cachée devant toi, lorsque j’étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux fût encore.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m’éveille, et je suis encore avec toi!
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.

< Sòm 139 >