< Sòm 139 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Yahweh, you have examined me, and you know [everything about] me.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
You know when I sit down and when I stand up. [Even though you are] far away from me, you know what I am thinking.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
When I travel and when I lie down, you know everything that I do.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Yahweh, even before I say [MTY] anything, you know everything that I am going to say!
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
You protect me on all sides; you put your hand on me [to protect me with your power] [MTY].
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
I am not able to understand that you know [everything about me]. That is too great for me to really understand.
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
(Where could I go to escape from your Spirit?/I could not go anywhere to escape from your Spirit.) [RHQ] (Where could I go to get away from you?/I could not go anywhere to get away from you.) [RHQ]
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol )
If I went up to heaven, you would be there. If I lay down in the place where the dead people are, you would be there. (Sheol )
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
If I had wings and flew very far east [MTY], or if I flew west and made a place to live [on an island] in the ocean,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
you would be there also, to lead me by your hand, and you would help me.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
I could request the darkness to hide me, or I could request the light around me to become darkness,
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
but even [if that happened], the darkness would not be darkness for you! For you, the night is [as bright] as the daytime is, because for you, daylight and darkness are (not different/the same).
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
You created [all] the parts of my body; you put [the parts of] my body together when I was still in my mother’s womb.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
I praise you because you made my [body in a very] awesome and wonderful way. Everything that you do is amazing! I know that very well.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
When my body was being formed, while it was being put together where no one else could see it, you saw it!
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
You saw me before I was born. You wrote in your book the number of days that you had decided that I would live. You did that before any of those days had [even] started!
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
God, what you think about me is very precious (OR, is very hard to understand). There is a great number of things that you think about.
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
If I could count them, [I would see that] they are more than the grains of sand [at the seashore]. And when I wake up, I am still with you [and I know that there are still more of your thoughts about me to count].
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
God, I desire that you would kill all the wicked people! And I wish that violent [MTY] men would (leave/go away from) me.
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
They say wicked/malicious things about you; they slander your name.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Yahweh, I certainly [RHQ] hate those who hate you! And I despise [RHQ] those who rebel against you.
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
I hate them completely, and I consider that they are my enemies.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
God, search my inner being; find out what I am thinking!
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Find out whether there is anything evil in my [inner being], and lead me along the road [that leads to my being with you] forever.