< Sòm 139 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
To the Chief Musician, David’s. A Melody. O Yahweh! thou hast searched me, and observed:
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar:
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand: —
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Knowledge, too wonderful, for me! high, I cannot attain to it!
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee?
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol )
If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee! (Sheol )
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
Even there, thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
Even darkness, will not conceal from thee, —but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light!
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently!
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
My substance was not hid from thee, —when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written, —the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
To me, then, how precious have thy desires become, O GOD! How numerous, the heads of them!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
I would recount them! Beyond the sands, they multiply, I rouse myself—and am still with thee.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Do I not hate, them who hate thee, O Yahweh? And loathe, them who rise up against thee?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
With completeness of hatred, I hate them, As enemies, have they become to me.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Search me, O GOD, and observe my heart, Try me, and observe my cares;
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
And see if there be any idol-way in me, and lead me in a way age-abiding.