< Sòm 139 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
For the leader. Of David, a psalm. O Lord, you search and know me;
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
when I sit, when I rise you know it, you perceive my thoughts from afar.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
When I walk, when I lie you sift it, familiar with all my ways.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
There is not a word on my tongue, but see! Lord, you know it all.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Behind and before you beset me, upon me you lay your hand.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
It’s too wonderful for me to know too lofty I cannot attain it.
7 Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
Whither shall I go from your spirit? Or whither shall I flee from your face?
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol )
If I climb up to heaven, you are there: or make Sheol my bed, you are there. (Sheol )
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
If I lift up the wings of the morning and fly to the end of the sea,
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
there also your hand would grasp me, and your right hand take hold of me.
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
If I say, ‘Let the darkness cover me, and night be the light about me,’
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
The dark is not dark for you, but night is as light as the day.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
For you did put me together; in my mother’s womb you did weave me.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
I give you praise for my fashioning so full of awe, so wonderful. Your works are wonderful. You knew me right well;
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
my bones were not hidden from you, when I was made in secret, and woven in the depths of the earth.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Your eyes saw all my days: they stood on your book every one written down, before they were fashioned, while none of them yet was mine.
17 Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
But how far, O God, beyond measure are your thoughts! How mighty their sum!
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Should I count, they are more than the sand. When I wake, I am still with you.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
Will you slay the wicked, O God? And remove from me the bloodthirsty,
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
who maliciously defy you and take your name in vain.
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Do I not hate those who hate you, Lord? Do I not loathe those who resist you?
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
With perfect hatred I hate them, I count them my enemies.
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
Search me, O God, know my heart: test me, and know my thoughts,
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
and see if guile be in me; and lead me in the way everlasting.