< Sòm 12 >

1 Pou chèf sanba yo. Sou wityèm lan. Se yon sòm David. vin sove nou non, Seyè! Pa gen moun ki renmen ou ankò! Pa gen moun sou latè k'ap sèvi ou ak tout kè yo ankò!
Au maître de chant. Sur l’octave. Chant de David. Sauve, Yahweh! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent d’entre les enfants des hommes.
2 Yonn ap bay lòt manti. Yonn ap flate lòt, yonn ap twonpe lòt.
On se dit des mensonges les uns aux autres; on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double.
3 Seyè, fèmen bouch bann flatè sa yo, bann moun sa yo k'ap vante tèt yo.
Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance,
4 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou lòd?
ceux qui disent: « Par notre langue nous sommes forts; nous avons avec nous nos lèvres: qui serait notre maître? »
5 Y'ap peze malere yo. Pòv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Seyè a di: M'ap vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan.
« A cause de l’oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. »
6 Pawòl Seyè a se bon pawòl. Li tankou lajan yo pase sèt fwa nan dife pou wè si li bon.
Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
7 Ou menm, Seyè, w'a toujou defann nou! Pa kite moun sa yo fè nou anyen!
Toi, Yahweh, tu les garderas; tu les préserveras à jamais de cette génération.
8 Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap fè lwanj move bagay y'ap fè yo.
Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance: autant ils s’élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.

< Sòm 12 >