< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Felices son los que están sin pecado en sus caminos, caminando en la ley del Señor.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Felices son los que guardan su palabra inmutable, y lo buscan con todo su corazón.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
No hacen maldad; los que andan en su camino.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Has puesto tus órdenes en nuestros corazones, para que podamos guardarlas con cuidado.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
¡Si mis caminos fueran ordenados para que yo pudiera mantener tus reglas!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Entonces no me avergonzaré, siempre y cuando respete todas tus enseñanzas.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Te daré alabanza con un corazón recto en el aprendizaje de tus justos decretos.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Guardaré tus reglas: Oh, no me dejes por completo. BETH.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
¿Cómo puede un joven limpiar su camino? guiándose con tu palabra.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Te he buscado de todo corazón: no me dejes alejar de tu enseñanza.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Alabado sea, oh Señor, dame conocimiento de tus reglas.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Con mis labios he aclarado todas las decisiones de tu boca.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Me he deleitado tanto en el camino de tu palabra inmutable como en toda riqueza.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Pensaré en tus órdenes y respetaré tus caminos.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Me deleitaré en tus reglas; No olvidaré tu palabra. GIMEL.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Dame a mí, tu siervo, la recompensa de la vida, para que yo pueda cumplir tu palabra;
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Abre mis ojos para ver las maravillas de tu ley.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Estoy viviendo en una tierra extraña: no dejes que tus enseñanzas se mantengan en secreto de mí.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mi alma se rompe con el deseo de tus decisiones en todo momento.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu mano ha estado en contra de los hombres de orgullo, una maldición está sobre los que se apartan de tu camino.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Quita de mí la vergüenza y las palabras amargas; porque he guardado tu palabra inmutable en mi corazón.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Los gobernantes hacen malos designios contra mí; pero tu sirviente piensa en tus reglas.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Tu palabra inmutable es mi delicia y la guía de mis pasos. DALETH.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mi alma se ha unido al polvo: Dame vida, conforme a tu palabra.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Puse el registro de mis caminos delante de ti, y me diste una respuesta: Oh, dame conocimiento de tus reglas.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Haz que el camino de tus órdenes sea claro para mí; entonces mis pensamientos estarán siempre en tus maravillas.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mi alma se ha perdido de tristeza; dame fuerza de nuevo de acuerdo con tu palabra.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Quítate de mí todo camino falso; y en misericordia, dame tu ley.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
He tomado el camino de la fe: he guardado tus decisiones delante de mí.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
He sido fiel a tu palabra inmutable; Oh Señor, no me avergüences.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Voy a ir rápidamente en el camino de tu enseñanza, porque me has dado un corazón libre. He.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Oh Señor, déjame ver el camino de tus reglas, y lo mantendré hasta el final.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dame sabiduría, para que guarde tu ley; yendo después con todo mi corazón.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Hazme seguir el camino de tus enseñanzas; porque ellos son mi deleite.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Deja que mi corazón se vuelva a tu palabra inmutable, y no al mal deseo.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Que mis ojos se aparten de lo falso; dame vida en tus caminos.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Dale efecto a tu palabra a tu siervo, en cuyo corazón está el temor de ti.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Quita la vergüenza que es mi temor; porque tus decisiones son buenas.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Mira cuán grande es mi deseo de tus órdenes: dame vida en tu justicia. VAU.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Tu misericordia venga a mí, oh Jehová, tu salvación, como has dicho.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Para que yo tenga una respuesta para el hombre que me avergonzaría; porque tengo fe en tu palabra.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
No saques tu palabra verdadera de mi boca; porque he puesto mi esperanza en tus decisiones.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Para que guarde tu ley por los siglos de los siglos;
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Para que mi camino sea libre; porque he buscado tus órdenes.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Para que yo pueda dar a conocer tu palabra inmutable a los reyes, y no ser avergonzado.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Y para que yo pueda deleitarme en tus enseñanzas, a las cuales he dado mi amor.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Y para que mis manos se extiendan a tus mandamientos que amé; y reflexionaré sobre tus reglas. ZAIN.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Recuerda tu palabra a tu siervo, porque en eso se ha arreglado mi esperanza.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Este es mi consuelo en mi problema; que tus dichos me han dado vida.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Los hombres de orgullo han hecho gran burla de mí; pero no me he apartado de tu ley.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
He guardado el recuerdo de tus decisiones de tiempos pasados, oh Señor; y han sido mi consuelo.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Estoy ardiendo de ira a causa de los pecadores que han abandonado tu ley.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tus reglas han sido melodías para mí, mientras he estado viviendo en tierras extrañas.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
He pensado en tu nombre en la noche, oh Señor, y he guardado tu ley.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Esto ha sido verdad de mí, que he mantenido tus órdenes en mi corazón. CHET.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
El Señor es mi herencia: he dicho que me gobernaría con tus palabras.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
He dado mi mente para hacer tu placer con todo mi corazón; ten piedad de mí, como dices.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Pensé en mis pasos, y mis pies dieron vuelta al camino de tu palabra inmutable.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Fui rápido para hacer tus órdenes y no desperdiciar el tiempo.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Las cuerdas de los malhechores están a mi alrededor; pero he tenido en cuenta tu ley.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
En medio de la noche me levanto para alabarte, por todas tus decisiones correctas.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
hago compañía con todos tus adoradores, y aquellos que tienen tus órdenes en su memoria.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La tierra, oh Señor, está llena de tu misericordia; dame conocimiento de tus reglas. TET.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Has hecho bien a tu siervo, oh Señor, de acuerdo con tu palabra.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Dame conocimiento y buen sentido; porque he puesto mi fe en tus enseñanzas.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Antes de tener problemas, me aparté del camino; pero ahora cumplo tu palabra.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Eres bueno, y tus obras son buenas; dame conocimiento de tus reglas.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Los hombres de orgullo han dicho cosas falsas acerca de mí; pero guardaré tus órdenes en mi corazón.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Sus corazones están cerrados con grasa; pero mi deleite está en tu ley.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Es bueno para mí haber tenido problemas; para que pueda llegar al conocimiento de tus reglas.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La ley de tu boca es mejor para mí que miles de oro y plata. YOD.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Tus manos me hicieron y me dieron forma; dame sabiduría para que yo conozca tus enseñanzas.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tus adoradores me verán y se alegrarán; porque mi esperanza ha estado en tu palabra.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
He visto, oh Señor, que tus decisiones son correctas, y que en la fe inmutable me has enviado tribulación.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Deja que tu misericordia sea ahora mi consuelo, como le has dicho a tu siervo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Dejen que sus gentiles misericordias vengan a mí, para que yo tenga vida; porque tu ley es mi delicia.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Dejen que los hombres de orgullo sean avergonzados; porque falsamente han dado una decisión en mi contra; pero reflexionaré sobre tus órdenes.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Dejen que sus adoradores se vuelvan hacia mí, y aquellos que tienen conocimiento de sus palabras.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que todo mi corazón sea entregado a tus órdenes, para que no me avergüence. CAF.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mi alma se desperdicia con el deseo de tu salvación; pero tengo esperanza en tu palabra.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mis ojos están llenos de cansancio al buscar tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me darás consuelo?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Porque he llegado a ser como una piel de vino negra de humo; pero aún conservo el recuerdo de tus reglas.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
¡Qué corta es la vida de tu siervo! ¿Cuándo darás tu decisión contra aquellos que me están atacando?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Los hombres de orgullo, que se han apartado de tu ley, me han puesto redes.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Todas tus enseñanzas son ciertas; me persiguen con mal diseño; dame tu ayuda.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Casi me habían puesto fin en la tierra; pero no renuncié a tus órdenes.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Dame vida en tu misericordia; para que yo pueda ser gobernado por la palabra inmutable de tu boca. LAMED.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Para siempre, oh Señor, tu palabra está fija en el cielo.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Tu fe es inmutable de generación en generación: has puesto la tierra en su lugar, y no se mueve.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Ellos son gobernados este día por tus decisiones; porque todas las cosas subsisten por ti, y todas ellas te sirven.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si tu ley no hubiera sido mi delicia, mis problemas me hubieran puesto fin.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Siempre tendré en cuenta tus órdenes; porque en ellos tengo vida.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Soy tuyo, oh sé mi salvador; porque mi deseo ha sido por tus reglas.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Los pecadores han estado esperando que yo me entregue a la destrucción; pero daré toda mi mente a tus mandatos.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
He visto que nada en la tierra está completo; pero tu enseñanza es muy amplia. MEM.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
¡Oh, qué amor tengo por tu ley! Todo el día medito en ella.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tu enseñanza me ha hecho más sabio que mis enemigos, porque es mía para siempre.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Tengo más conocimiento que todos mis maestros, porque reflexiono sobre tu palabra inmutable.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Tengo más sabiduría que los ancianos. porque he guardado tus órdenes.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
He guardado mis pies de todos los caminos del mal, para que pueda ser fiel a tu palabra.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Mi corazón no se ha apartado de tus decisiones; porque has sido mi maestro.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
¡Cuán dulces son tus dichos a mi paladar! de verdad, ¡son más dulces que la miel en mi boca!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
A través de tus órdenes obtengo sabiduría; por esta razón soy un enemigo de todo camino falso. NUN.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
He hecho un juramento y lo he guardado, para ser guiado por tus decisiones correctas.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Estoy muy preocupado, oh Señor, dame vida de acuerdo con tu palabra.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Toma, oh Señor, las ofrendas gratuitas de mi boca, y dame conocimiento de tus decisiones.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mi alma está siempre en peligro; pero aún conservo el recuerdo de tu ley.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Los pecadores han puesto una red para llevarme; pero fui fiel a tus órdenes.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
He tomado tu palabra inmutable como una herencia eterna; porque es la alegría de mi corazón.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Mi corazón siempre está listo para mantener sus reglas, incluso hasta el final. SAMEC.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Soy un enemigo de los hombres de duda; pero soy un amante de tu ley.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Eres mi lugar secreto y mi coraza contra el peligro; mi esperanza está en tu palabra.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Aléjate de mí, malvados; para que pueda guardar las enseñanzas de mi Dios.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sé mi apoyo como lo has dicho, y dame vida; no permitas que mi esperanza se convierta en vergüenza.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
No me dejes mover, y estaré seguro, y siempre me deleitaré en tus reglas.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Has vencido a todos aquellos que se están desviando de tus reglas; porque todos sus pensamientos son falsos.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Todos los pecadores de la tierra son como desperdicios en tus ojos; y por esta causa le doy mi amor a tu palabra inmutable.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Mi carne se estremece por temor a ti; Doy honor a tus decisiones. AIN.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
He hecho lo que es bueno y correcto: no me entregarás en manos de aquellos que están trabajando en mi contra.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Toma los intereses de su sirviente a su cuidado; no me dejes ser oprimido por los hombres de orgullo.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mis ojos se desperdician con el deseo de tu salvación y de la palabra de tu justicia.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Sé bueno con tu siervo en tu misericordia, y dame enseñanza en tus reglas.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Yo soy tu siervo; dame sabiduría, para que pueda tener conocimiento de tu palabra inmutable.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Es hora, oh Señor, que hagas que tu obra sea vista; porque ellos han hecho tu ley sin efecto.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por esta razón, amo mucho más tus enseñanzas que el oro, incluso el oro resplandeciente.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por eso, sigo recto en todas las cosas según tus órdenes; y soy un enemigo de todo camino falso. PE.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Tu palabra inmutable está llena de asombro; por esta razón mi alma lo guarda.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La apertura de tus palabras ilumina; da sentido al simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Mi boca estaba abierta, esperando con gran deseo tus enseñanzas.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Dejen que sus ojos se vuelvan hacia mí, y tengan misericordia de mí, como es correcto para ti hacer a los que son amantes de tu nombre.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Deja que mis pasos sean guiados por tu palabra; y que el pecado no tenga control sobre mí.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Hazme libre del cruel dominio del hombre; entonces guardaré tus mandamientos.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Deja que tu siervo vea el resplandor de tu rostro; dame conocimiento de tus reglas.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Ríos de agua fluyen de mis ojos, porque los hombres no cumplen con tu ley. TSADE.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Oh Señor, grande es tu justicia, y tus decisiones son rectas.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Has dado tu palabra inmutable en justicia, y es para siempre.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mi pasión me consume; porque mis enemigos están lejos de tus palabras.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Su palabra es de valor probado; y es querido por tu siervo.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Soy pequeño y sin cuenta; pero mantengo tus órdenes en mente.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Tu justicia es una justicia inmutable, y tu ley es segura.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
El dolor y la angustia me han vencido; pero tus enseñanzas son mi delicia.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
La justicia de tu palabra inmutable es eterna; dame sabiduría para que pueda tener vida. COF.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
He hecho mi oración con todo mi corazón; dame una respuesta, oh Señor: guardaré tus reglas.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Mi llanto ha subido a ti; sácame de problemas, y seré guiado por tu palabra inmutable.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Antes de que salga el sol, mi llanto clamando ayuda viene a tu oído; mi esperanza está en tus palabras.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
En las vigilias nocturnas estoy despierto, para que pueda pensar en tus dichos.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Deja que mi voz venga a ti, en tu misericordia; Oh Señor, por tus decisiones dame vida.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Aquellos que tienen malos designios contra mí se acercan; están lejos de tu ley.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Estás cerca, oh Señor; y todas tus enseñanzas son verdaderas.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Hace mucho que sabía que tu palabra inmutable es para siempre. RESH.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
O ve mi problema, y ​​sé mi salvador; porque mantengo tu ley en mi mente,
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Emprende mi causa, y ven en mi ayuda, dame vida, como has dicho.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
La salvación está lejos de los malvados; porque no han buscado sus reglas.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Grande es el número de tus misericordias, oh Señor; dame vida de acuerdo con tus decisiones.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Grande es el número de aquellos que están en mi contra; pero no me han apartado de tu palabra inmutable.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Vi con odio a los traidores; porque no guardaron tus palabras.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Mira cuán grande es mi amor por tus órdenes: dame la vida, oh Señor, de acuerdo con tu misericordia.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Tu palabra es verdadera desde el principio; y tu recta decisión es inmutable para siempre. SIN.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Los gobernantes han sido crueles conmigo sin causa; pero tengo miedo de tu palabra en mi corazón.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Estoy encantado con tu dicho, como un hombre que hace descubrimiento de gran riqueza.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Estoy lleno de odio y disgusto por las palabras falsas; pero soy un amante de tu ley.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Siete veces al día te alabo, por tus decisiones rectas.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Gran paz tienen amantes de tu ley; no tienen motivo para caerse.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Señor, mi esperanza ha estado en tu salvación; y he guardado tus enseñanzas.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mi alma ha guardado tu palabra inmutable; grande es mi amor por eso.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
He sido gobernado por tus órdenes; porque todos mis caminos están delante de ti. TAU.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Deja que mi llanto venga delante de ti, oh Señor; dame sabiduría de acuerdo con tu palabra.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Deje que mi oración venga delante de ti; sácame de problemas, como dices.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Dejen fluir mis labios en alabanza, porque me han dado conocimiento de tus reglas.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Que mi lengua haga canciones en alabanza de tu palabra; porque todas tus enseñanzas son justicia.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Deje que tu mano esté cerca de mi ayuda; porque he entregado mi corazón a tus órdenes.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Todo mi deseo ha sido por tu salvación, oh Señor; y tu ley es mi delicia.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Da vida a mi alma para que te alabe; y deja que tus decisiones sean mi apoyo.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Me he apartado del camino como una oveja errante; busca a tu siervo; porque mantengo tus enseñanzas siempre en mente.

< Sòm 119 >