< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH Bienaventurados aquellos cuyos caminos son irreprochables, que caminan según la ley de Yahvé.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bienaventurados los que guardan sus estatutos, que lo buscan con todo su corazón.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Sí, no hacen nada malo. Caminan por sus caminos.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tú has ordenado tus preceptos, que debemos obedecer plenamente.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh, si mis caminos fueran firmes ¡para obedecer tus estatutos!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Entonces no me decepcionaría, cuando considero todos tus mandamientos.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Te daré gracias con rectitud de corazón, cuando me entere de tus justos juicios.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Observaré tus estatutos. No me abandones del todo.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BETH ¿Cómo puede un joven mantener su camino puro? Viviendo según tu palabra.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Con todo mi corazón te he buscado. No dejes que me desvíe de tus mandamientos.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
He escondido tu palabra en mi corazón, para no pecar contra ti.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Bendito seas, Yahvé. Enséñame tus estatutos.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Con mis labios, He declarado todas las ordenanzas de tu boca.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Me he alegrado en el camino de tus testimonios, tanto como en todas las riquezas.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Meditaré en tus preceptos, y considera tus caminos.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Me deleitaré en tus estatutos. No olvidaré tu palabra.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
GIMEL Haz el bien a tu siervo. Viviré y obedeceré tu palabra.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Abre mis ojos, para que pueda ver las maravillas de tu ley.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Soy un extranjero en la tierra. No me ocultes tus mandamientos.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mi alma se consume de anhelo por tus ordenanzas en todo momento.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Has reprendido a los soberbios que están malditos, que se alejan de tus mandamientos.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Aleja de mí el reproche y el desprecio, porque he guardado tus estatutos.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Aunque los príncipes se sienten y me calumnien, tu siervo meditará en tus estatutos.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
En verdad, tus estatutos son mi deleite, y mis consejeros.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALETH Mi alma está postrada en el polvo. ¡Revívelo según tu palabra!
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Yo declaré mis caminos, y tú me respondiste. Enséñame tus estatutos.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
¡Déjame entender la enseñanza de tus preceptos! Entonces meditaré en tus maravillosas obras.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mi alma está fatigada por el dolor; fortaléceme según tu palabra.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Guárdame del camino del engaño. ¡Concédeme tu ley graciosamente!
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
He elegido el camino de la verdad. He puesto tus ordenanzas delante de mí.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Me aferro a tus estatutos, Yahvé. No dejes que me decepcione.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Yo corro por la senda de tus mandamientos, porque has liberado mi corazón.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
HE Enséñame, Yahvé, el camino de tus estatutos. Los mantendré hasta el final.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dame entendimiento y cumpliré tu ley. Sí, lo obedeceré con todo mi corazón.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Dirígeme por el camino de tus mandamientos, porque me deleito en ellos.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Vuelve mi corazón hacia tus estatutos, no hacia la ganancia egoísta.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Aparta mis ojos de mirar cosas sin valor. Revísame en tus caminos.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Cumple tu promesa a tu siervo, para que seas temido.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Quita mi desgracia que temo, porque tus ordenanzas son buenas.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
¡He aquí que anhelo tus preceptos! Revísame en tu justicia.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
VAV Que tu bondad amorosa también venga a mí, Yahvé, tu salvación, según tu palabra.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Así tendré una respuesta para el que me reprocha, porque confío en tu palabra.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
No arrebates la palabra de la verdad de mi boca, porque pongo mi esperanza en tus ordenanzas.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Así que obedeceré tu ley continuamente, por siempre y para siempre.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Caminaré en libertad, porque he buscado tus preceptos.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
También hablaré de tus estatutos ante los reyes, y no se sentirá decepcionado.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Me deleitaré en tus mandamientos, porque me encantan.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Extiendo mis manos por tus mandamientos, que amo. Meditaré en tus estatutos.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAYIN Recuerda tu palabra a tu siervo, porque me diste esperanza.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Este es mi consuelo en mi aflicción, porque tu palabra me ha revivido.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Los arrogantes se burlan en exceso de mí, pero no me desvío de su ley.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Me acuerdo de tus ordenanzas de antaño, Yahvé, y me he consolado.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
La indignación se ha apoderado de mí, a causa de los impíos que abandonan tu ley.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tus estatutos han sido mis canciones en la casa donde vivo.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
He recordado tu nombre, Yahvé, en la noche, y obedezco tu ley.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Este es mi camino, que guarde tus preceptos.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
HETH Yahvé es mi porción. Prometí obedecer tus palabras.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
He buscado tu favor con todo mi corazón. Sé misericordioso conmigo según tu palabra.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Consideré mis formas, y he dirigido mis pasos hacia tus estatutos.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Me apresuraré y no me retrasaré, para obedecer tus mandamientos.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Las cuerdas de los malvados me atan, pero no olvidaré su ley.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
A medianoche me levantaré para darte gracias, a causa de tus justas ordenanzas.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Soy amigo de todos los que te temen, de los que observan tus preceptos.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La tierra está llena de tu amorosa bondad, Yahvé. Enséñame tus estatutos.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TETH Has tratado bien a tu siervo, según tu palabra, Yahvé.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enséñame el buen juicio y el conocimiento, porque creo en tus mandamientos.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Antes de ser afligido, me extravié; pero ahora observo tu palabra.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tú eres bueno y haces el bien. Enséñame tus estatutos.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Los orgullosos me han untado con una mentira. Con todo mi corazón, guardaré tus preceptos.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Su corazón es tan insensible como la grasa, pero me deleito en tu ley.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Es bueno para mí que haya sido afligido, para que pueda aprender tus estatutos.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La ley de tu boca es mejor para mí que miles de piezas de oro y plata.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
YODH Tus manos me han hecho y me han formado. Dame entendimiento, para que aprenda tus mandamientos.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Los que te temen me verán y se alegrarán, porque he puesto mi esperanza en tu palabra.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Yahvé, sé que tus juicios son justos, que con fidelidad me has afligido.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Por favor, que tu amorosa bondad sea para mi consuelo, según tu palabra a tu siervo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Que tus misericordias vengan a mí, para que pueda vivir; porque tu ley es mi delicia.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Que se decepcionen los soberbios, porque me han derrocado injustamente. Meditaré en tus preceptos.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Que los que te temen se dirijan a mí. Conocerán sus estatutos.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que mi corazón sea irreprochable ante tus decretos, para que no me decepcione.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
KAPF Mi alma desfallece por tu salvación. Espero en su palabra.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mis ojos fallan por tu palabra. Digo: “¿Cuándo me vas a consolar?”
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Porque me he vuelto como un odre en el humo. No olvido sus estatutos.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo ejecutarás el juicio sobre los que me persiguen?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Los orgullosos han cavado fosas para mí, contrario a su ley.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Todos tus mandamientos son fieles. Me persiguen injustamente. ¡Ayúdenme!
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Casi me habían borrado de la tierra, pero no he abandonado tus preceptos.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Preserva mi vida según tu amorosa bondad, así que obedeceré los estatutos de tu boca.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
LAMEDH Yahvé, tu palabra está fijada en el cielo para siempre.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Tu fidelidad es para todas las generaciones. Tú has establecido la tierra, y ésta permanece.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Tus leyes permanecen hasta el día de hoy, porque todas las cosas te sirven.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
A menos que tu ley haya sido mi deleite, Habría perecido en mi aflicción.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Nunca olvidaré tus preceptos, porque con ellos me has revivido.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Soy tuyo. Sálvame, porque he buscado tus preceptos.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Los malvados me han esperado para destruirme. Tendré en cuenta sus estatutos.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
He visto un límite a toda perfección, pero tus órdenes son ilimitadas.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
MEM ¡Cómo me gusta tu ley! Es mi meditación todo el día.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tus mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, porque tus mandamientos están siempre conmigo.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Tengo más entendimiento que todos mis profesores, porque sus testimonios son mi meditación.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
entiendo más que los ancianos, porque he guardado tus preceptos.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
He guardado mis pies de todo camino malo, para que pueda observar tu palabra.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
No me he apartado de tus ordenanzas, porque tú me has enseñado.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Qué dulces son tus promesas para mi gusto, ¡más que la miel a mi boca!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
A través de tus preceptos, obtengo entendimiento; por lo tanto, odio todo camino falso.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN Tu palabra es una lámpara para mis pies, y una luz para mi camino.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Lo he jurado y lo he confirmado, que obedeceré tus justas ordenanzas.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Estoy muy afligido. Revísame, Yahvé, según tu palabra.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Acepta, te lo ruego, las ofrendas voluntarias de mi boca. Yahvé, enséñame tus ordenanzas.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mi alma está continuamente en mi mano, pero no olvidaré su ley.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Los malvados me han tendido una trampa, pero no me he desviado de tus preceptos.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
He tomado sus testimonios como herencia para siempre, porque son la alegría de mi corazón.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
He puesto mi corazón para cumplir tus estatutos para siempre, hasta el final.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
SAMEKH Odio a los hombres de doble moral, pero me encanta su ley.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tú eres mi escondite y mi escudo. Espero en su palabra.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Apartaos de mí, malhechores, para guardar los mandamientos de mi Dios.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sostenme según tu palabra, para que viva. Que no me avergüence de mi esperanza.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sosténgame, y estaré a salvo, y tendrá respeto por sus estatutos continuamente.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tú rechazas a todos los que se desvían de tus estatutos, porque su engaño es en vano.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Tú apartas a todos los malvados de la tierra como si fueran escoria. Por eso me encantan sus testimonios.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Mi carne tiembla por temor a ti. Tengo miedo de sus juicios.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
AYIN He hecho lo que es justo y recto. No me dejes en manos de mis opresores.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Asegura el bienestar de tu sirviente. No dejes que los orgullosos me opriman.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mis ojos fallan buscando tu salvación, por tu justa palabra.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Trata a tu siervo según tu amorosa bondad. Enséñame tus estatutos.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Soy tu siervo. Dame entendimiento, para que conozca sus testimonios.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Es hora de actuar, Yahvé, ya que infringen tu ley.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por eso amo tus mandamientos más que el oro, sí, más que oro puro.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por eso considero que todos tus preceptos son correctos. Odio todas las formas falsas.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
PE Sus testimonios son maravillosos, por eso mi alma los guarda.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La entrada de tus palabras da luz. Da comprensión a lo simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Abrí la boca de par en par y jadeé, porque anhelaba tus mandamientos.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Vuélvete a mí y ten piedad de mí, como siempre haces con los que aman tu nombre.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Establece mis pasos en tu palabra. No dejes que ninguna iniquidad se enseñoree de mí.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redímeme de la opresión del hombre, así que observaré tus preceptos.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Haz brillar tu rostro sobre tu siervo. Enséñame tus estatutos.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Arroyos de lágrimas corren por mis ojos, porque no observan su ley.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
TZADHE Tú eres justo, Yahvé. Sus juicios son rectos.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Has ordenado tus estatutos con justicia. Son de plena confianza.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mi celo me agota, porque mis enemigos ignoran tus palabras.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Sus promesas han sido probadas a fondo, y tu siervo los ama.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Soy pequeño y despreciado. No olvido sus preceptos.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Tu justicia es una justicia eterna. Su ley es la verdad.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Los problemas y la angustia se han apoderado de mí. Tus mandamientos son mi deleite.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Tus testimonios son justos para siempre. Dame entendimiento, para que pueda vivir.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
QOPH He llamado con todo mi corazón. ¡Respóndeme, Yahvé! Mantendré sus estatutos.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Te he llamado. Sálvame. Obedeceré tus estatutos.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Me levanto antes del amanecer y pido ayuda. Pongo mi esperanza en tus palabras.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mis ojos permanecen abiertos durante las guardias nocturnas, para poder meditar en tu palabra.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Escucha mi voz según tu amorosa bondad. Revísame, Yahvé, según tus ordenanzas.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Se acercan los que siguen la maldad. Están lejos de su ley.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tú estás cerca, Yahvé. Todos tus mandamientos son la verdad.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
De antaño he conocido por sus testimonios, que los has fundado para siempre.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESH Considera mi aflicción y líbrame, porque no olvido tu ley.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
¡Aboga por mi causa y redímeme! Revívelo según tu promesa.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
La salvación está lejos de los malvados, porque no buscan sus estatutos.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Grandes son tus misericordias, Yahvé. Revísame según tus ordenanzas.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Muchos son mis perseguidores y mis adversarios. No me he desviado de sus testimonios.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Miro a los infieles con repugnancia, porque no observan su palabra.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Considera cómo amo tus preceptos. Revísame, Yahvé, según tu amorosa bondad.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Todas tus palabras son verdad. Cada una de tus justas ordenanzas perdura para siempre.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
PECADO Y SHIN Los príncipes me han perseguido sin causa, pero mi corazón se queda asombrado con tus palabras.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Me alegro de tu palabra, como quien encuentra un gran botín.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Odio y aborrezco la falsedad. Me encanta su ley.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Siete veces al día, te alabo, a causa de tus justas ordenanzas.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Los que aman tu ley tienen una gran paz. Nada les hace tropezar.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
He esperado tu salvación, Yahvé. He cumplido tus mandamientos.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mi alma ha observado tus testimonios. Los quiero mucho.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
He obedecido tus preceptos y tus testimonios, porque todos mis caminos están delante de ti.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
TAV Que mi clamor llegue ante ti, Yahvé. Dame entendimiento según tu palabra.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que mi súplica llegue ante ti. Líbrame según tu palabra.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Que mis labios pronuncien alabanzas, porque me enseñas tus estatutos.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Que mi lengua cante tu palabra, porque todos tus mandamientos son justicia.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que tu mano esté lista para ayudarme, porque he elegido tus preceptos.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
He anhelado tu salvación, Yahvé. Su ley es mi deleite.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Deja que mi alma viva, para que te alabe. Deja que tus ordenanzas me ayuden.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Me he extraviado como una oveja perdida. Busca a tu siervo, pues no olvido tus mandamientos.