< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Dichosos aquellos cuyo camino es perfecto, que andan tras la Ley de Yahvé.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bienaventurados los que observan sus instrucciones, de todo corazón lo buscan,
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
no cometen ninguna iniquidad, siguen los caminos de Él.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu diste tus preceptos, para que sean cuidadosamente guardados.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
¡Ojalá se afirmen mis pasos hacia la guarda de tus palabras!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Entonces no quedaré confundido cuando contemple todos tus mandamientos.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Te alabaré por la rectitud de corazón, aprendiendo los decretos de tu justicia.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Tus estatutos guardaré, de ningún modo me desampares.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
¿Cómo el joven mantendrá puro su camino? Conservando tus palabras.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Con toda mi alma te busco; no permitas que yo ande errante al margen de tus mandamientos.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
En mi corazón escondo tus palabras, para no pecar contra Ti.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Bendito seas, oh Yahvé, enséñame tus decretos.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Con mis labios doy a conocer todos los oráculos de tu boca.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
En el camino de tus testimonios me deleito como quien posee todas las riquezas.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Quiero meditar en tus preceptos y contemplar tus caminos;
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
gozarme en tus estatutos, no olvidar tus palabras.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Haz merced a tu siervo que viva y guarde tus palabras.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Quita el velo a mis ojos, para que descubra las maravillas de tu Ley.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Peregrino soy en la tierra: no me ocultes tus preceptos.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mi alma se consume anhelando en todo tiempo tus justificaciones.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Increpaste a los infatuados; malditos esos que se desvían de tus mandamientos.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Aparta de mí el oprobio y el desprecio, porque sigo tus instrucciones.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Aunque los príncipes se sientan y confabulan contra mí, tu siervo medita tus testimonios;
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
porque tus enseñanzas son mis delicias, y tus leyes mis consejeros.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Postrada está mi alma en el polvo; vuélveme la vida según tu palabra.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Te manifesté mis pasos y Tú me escuchaste; enséñame tus disposiciones.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Instrúyeme en el camino de tus designios, y contemplaré tus maravillas.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mi alma vierte lágrimas de tristeza; confórtame según tu palabra.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Aléjame del camino del error, y favoréceme con tu Ley.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
He deseado la senda de la verdad, he hallado rectos tus juicios.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Me apoyo en tus testimonios; no quieras confundirme, oh Yahvé.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Corro por el camino de tus mandamientos, porque Tú me ensanchas el corazón.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Muéstrame, Yahvé, el camino de tus ordenaciones, para seguirlo hasta el fin.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dame entendimiento para que observe tu Ley y la practique con todo mi corazón.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Hazme marchar por la senda de tus mandamientos, porque en ella me deleito.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Inclina mi corazón hacia tus enseñanzas y no vaya hacia el lucro.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Aparta mis ojos para que no miren la vanidad; dame la vida en tu camino.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Cumple en tu siervo tu promesa, hecha para los que te temen.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Aleja de mí el oprobio que me asusta, pues tus juicios son tan amables.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Mira cómo me he aficionado a tus decretos; hazme vivir por tu justicia.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Vengan sobre mí tus misericordias, oh Yahvé; y tu salud, según tus oráculos;
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
y podré responder a los que me reprochan por haber confiado en tus palabras.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
No quites de mi boca la palabra de la verdad, porque en tus designios tengo puesta mi esperanza.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Y guardaré tu Ley para siempre, en el siglo y por los siglos de los siglos.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Ancho será el camino en que yo ande, porque busco tus preceptos.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Hablaré de tus enseñanzas delante de los reyes, y no me avergonzaré.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Y me deleitaré con las voluntades tuyas, que yo amo.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Y alzaré mis manos hacia tus mandatos y meditaré en tus enseñanzas.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Acuérdate de tu palabra a tu siervo, en la cual me hiciste poner mi esperanza.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Esto es lo que me consuela en mi aflicción: que tu palabra me da vida.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Los infatuados hacen burla de mí hasta el extremo, pero yo no me aparto de tu Ley.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Recuerdo tus antiguos juicios, oh Yahvé, y quedo consolado.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
La indignación se enciende en mí a causa de esos malvados que abandonan tu Ley.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tus decretos se han hecho cantos para mí en el lugar de mi destierro.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Durante la noche me acuerdo de tu nombre, oh Yahvé, y guardaré tu Ley.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Esta ha sido mi suerte: guardar tus preceptos.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
He dicho, oh Yahvé, que mi suerte es guardar tus palabras.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
De todo corazón imploro tu rostro; apiádate de mí conforme a tu promesa.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Examiné mis caminos, y volví mis pies hacia tus enseñanzas.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Me apresuré, y no me he detenido en guardar tus mandamientos.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Los lazos de los pecadores me rodean, mas no he dado tu Ley al olvido.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
A media noche me levanto para alabarte por tus justos decretos.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Estoy asociado a todos los que te temen y guardan tus preceptos.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La tierra está llena de tu misericordia, oh Yahvé, hazme conocer tus disposiciones.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Conforme a tu palabra, oh Yahvé, has obrado bondadosamente con tu siervo.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enséñame el juicio recto y el conocimiento, pues confío en tus preceptos.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Antes que me humillaras anduve descarriado, mas ahora me atengo a tu palabra.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tú eres bueno y benéfico; instrúyeme, pues, en tus enseñanzas.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Fraguan engaños contra mí los infatuados, pero yo guardo tus preceptos con todo mi corazón.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
El corazón de ellos está craso como sebo, mas yo tengo tu Ley como deleite.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Bueno me ha sido el ser maltratado, para conocer tus estatutos.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Mejor es para mí la Ley de tu boca que millares de oro y plata.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Tus manos me hicieron y me formaron; dame la inteligencia de tus disposiciones.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Los que te temen se alegrarán al verme, porque puse en tu palabra toda mi esperanza.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Reconozco, Yahvé, que tus juicios son justos y que justamente me has humillado.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Venga ahora tu misericordia a consolarme, según la promesa que diste a tu siervo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Vengan a mí tus piedades para que tenga vida, porque tu Ley hace mis delicias.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Confundido quede el fatuo; mintiendo me ha deformado; pero yo meditaré en tus mandatos.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Diríjanse a mí los que te temen, los que conocen tus testimonios.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Sea mi corazón perfecto según tus leyes, para que no quede confundido.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Desfallece mi alma suspirando por la salud que de Ti viene; cuento con tu palabra.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Desfallecen mis ojos de tanto esperar tu promesa; ¿cuándo vendrás a consolarme?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
He venido a ser como pellejo expuesto al humo, mas no he olvidado tus estatutos.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo juzgarás a los que me persiguen?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
El infatuado cavó fosas para mí; él, que es contrario a la Ley.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Todos tus mandamientos son verdad; mas ellos sin causa me persiguen; ayúdame Tú.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Casi me han exterminado del país, pero yo no abandoné tus preceptos.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Según tu misericordia, consérvame la vida, y guardaré los oráculos de tu boca.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Tu palabra, oh Yahvé, es eterna, permanece en el cielo.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Tu fidelidad, de generación en generación; Tú formaste la tierra, y perdura.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Como Tú lo dispusiste, así continúa en todo tiempo, pues todas las cosas están a tu servicio.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si yo no hubiera puesto mis delicias en tu Ley, ya habría perecido en mi angustia.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
No olvidaré nunca tus decretos, porque en ellos me das la vida.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Yo soy tuyo: sálvame, pues me empeño en hacer tu voluntad.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Los pecadores me espían para perderme; pero yo sigo atento a tus preceptos.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
A toda perfección le he hallado el límite, mas tus estatutos no lo tienen.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
¡Oh Yahvé, cuánto amo tu Ley! Es mi meditación de todo el día.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tu mandamiento me hace más sabio que mis enemigos, porque él está siempre conmigo.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Estoy más instruido que todos mis maestros, porque tus enseñanzas son mi meditación.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Entiendo más que los ancianos, porque observo tus prescripciones.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Aparto mis pies de toda senda mala, para ser fiel a tus palabras.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
No me desvío de tus decretos, porque me enseñaste Tú.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
¡Cuan dulces son a mi paladar tus palabras! Mas que la miel a mi boca.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por tus preceptos me hago inteligente; por eso aborrezco todo camino de iniquidad.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Antorcha para mis pies es tu palabra, y luz para mi senda.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Juro, y me resuelvo a guardar tus justas disposiciones.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Abatido estoy en gran manera, oh Yahvé; dame vida según tu palabra.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Te sea grata, Yahvé, la ofrenda de mis labios, y enséñame tus designios.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Tengo constantemente mi vida en la mano, pero tu Ley no se aparta de mi memoria.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Los malvados me tendieron un lazo, mas yo no me desvié de tus preceptos.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Tus decretos son mi herencia para siempre, porque constituyen la alegría de mi corazón.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
He inclinado mi corazón a cumplir tus estatutos, para siempre, hasta el fin.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Aborrezco a los de corazón doble y amo tu Ley.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Mi protector y mi escudo eres Tú; mi esperanza está en tu palabra.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Alejaos de mí los malvados; yo escrutaré las disposiciones de mi Dios.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sosténme, como lo tienes prometido, y viviré; no desalientes mi esperanza.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sé mi apoyo para que sea salvo y tenga constantemente mis ojos en tus decretos.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tú desprecias a cuantos se apartan de tus órdenes, pues su pensamiento es engañoso.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Yo tengo por escoria a todos los impíos de la tierra; por esto amo tus enseñanzas.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ante Ti se estremece de temor mi carne; tus juicios me llenan de espanto.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
He abrazado la rectitud y la justicia, no me entregues en manos de mis opresores.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Responde Tú del bien por tu siervo, no sea que me opriman los infatuados.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mis ojos desfallecen de tanto desear tu salvación y la promesa de liberación.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Haz con tu siervo según tu benignidad, e instrúyeme en tus enseñanzas.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Siervo tuyo soy; dame inteligencia, a fin de que comprenda tus testimonios.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Tiempo es ya de obrar, oh Yahvé; han hecho escarnio de tu Ley.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por eso amo yo tus mandamientos, por sobre el oro, aun el más puro.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por eso he escogido para mí todos tus preceptos, y odio todo camino de impostura.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Tus prescripciones son maravillas; por eso mi alma las observa.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La explicación de tus palabras ilumina, a los simples les da inteligencia.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Abro mi boca y suspiro, ansioso de tus órdenes.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Vuélvete hacia mí y seme propicio, como lo haces con los que aman tu Nombre.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Dirige mis pasos mediante tus palabras, para que no reine en mí injusticia alguna.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Rescátame de la opresión de los hombres, y seré obediente a tus preceptos.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Muestra a tu siervo tu Rostro sereno, y enséñame tus designios.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Ríos de agua han corrido de mis ojos, porque tu Ley no es observada.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tú eres justo, Yahvé, y tu juicio es recto.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Con justicia has impuesto tus preceptos, y con gran benignidad.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mi celo me consume, porque mis adversarios olvidan tus palabras.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Acendrada en extremo es tu palabra, y tu siervo la ama.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Yo soy pequeño, soy despreciado, mas no olvido tus preceptos.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Tu justicia es justicia eterna, y tu Ley es la verdad.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Angustia y tribulación vinieron sobre mí, mas tus sentencias son mis delicias.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
La justicia de tus decretos es eterna; instrúyeme en ellos y viviré.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Clamo con todo mi corazón; escúchame, Yahvé; quiero obedecer tus voluntades.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Te he llamado; sálvame Tú, y cumpliré tus preceptos.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Me anticipo a la aurora y grito, pues tengo mi esperanza en tus palabras.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche, para meditar tu palabra.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Oh Yahvé, escucha mi voz según tu misericordia, y vivifícame conforme a tu justificación.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Se acercan los que me persiguen inicuamente, los que se alejan de tu Ley.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tú, Yahvé, estás cerca; y todos tus caminos son verdad.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Desde antiguo tus preceptos me enseñaron que los estableciste para siempre.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Mira mi aflicción y líbrame, pues no me he olvidado de tu Ley.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Defiende Tú mi causa y rescátame, guarda mi vida, conforme a tu promesa.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Lejos está de los impíos la salvación, porque no se interesan por tus disposiciones.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Tus misericordias son muchas, oh Yahvé, otórgame vida según tus designios.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Muchos me persiguen y me atribulan, pero yo no me aparto de tus preceptos.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
A la vista de los impostores tuve asco; ellos no hacían caso de tus palabras.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Mira, Yahvé, que yo amo tus preceptos; por tu misericordia, consérvame la vida.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
La suma de tu palabra es la verdad, y eternos son todos los decretos de tu justicia.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Me persiguen sin causa los que tienen poder; pero mi corazón teme a tus palabras.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Y tus oráculos me alegran tanto como quien halla copioso botín.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Odio la falsedad y le tengo horror; pero tu Ley la amo.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Siete veces al día te digo mi alabanza por tus justos juicios.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Mucha es la paz de los que aman tu Ley; para ellos no hay piedra de escándalo.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Aguardo, Yahvé, tu socorro, mientras practico tus mandamientos.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mi alma conserva tus enseñanzas, y las ama sin medida.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Sigo tus preceptos y disposiciones, porque Tú tienes en vista todos mis caminos.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Llegue a Ti, Yahvé, mi clamor, adiéstrame según tu palabra.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Penetre mi súplica hasta llegar a Ti, y líbrame conforme a tu palabra.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Un himno brotará de mis labios cuando Tú me hayas enseñado tus justificaciones.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Cante mi lengua tu palabra, porque todos tus preceptos son justos.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que tu mano esté cerca para ayudarme, pues he preferido tus mandamientos.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Ansío la salud que de Ti viene, oh Yahvé, y en tu Ley he puesto mis delicias.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Viva, pues, mi alma para alabarte, y tus decretos sean mi apoyo.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Si me he descarriado, busca Tú a tú siervo como oveja perdida, porque no me he olvidado de tus leyes.