< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.

< Sòm 119 >