< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Sòm 119 >