< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
J’Ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
"C’Est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
D’Âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
J’Ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
J’Ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Toi, Seigneur, tu es près de moi, tous tes commandements sont vérité.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
L’Ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
J’Ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
J’Observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
J’Aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
J’Erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.