< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.