< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
How blessed! [are people] blameless of way those [who] walk in [the] law of Yahweh.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
How blessed! [are those who] observe testimonies his with all [the] heart they seek him.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Also not they do injustice in ways his they walk.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You you have commanded precepts your to keep exceedingly.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Would that! they will be steadfast ways my to keep decrees your.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then not I will be ashamed when look I to all commandments your.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will give thanks to you in uprightness of heart when learn I [the] judgments of righteousness your.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Decrees your I will keep may not you forsake me up to muchness.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
How? will he keep pure a youth path his by keeping [it] according to word your.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With all heart my I seek you may not you allow to stray me from commandments your.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
In heart my I have hidden word your so that not I will sin to you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
[be] blessed You O Yahweh teach me decrees your.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With lips my I recount all [the] judgments of mouth your.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
In [the] way of testimonies your I exult as on all wealth.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
On precepts your I will meditate and I will pay attention to paths your.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
In statutes your I will delight myself not I will forget word your.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Deal bountifully towards servant your I will live and I will keep word your.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Uncover eyes my so let me pay attention to wonderful [things] from law your.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
[am] a sojourner I on the earth may not you hide from me commandments your.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
It is crushed self my for longing to judgments your at every time.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You rebuke arrogant [people] cursed [people] who go astray from commandments your.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Roll away from on me reproach and contempt for testimonies your I observe.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Also they sit officials in me they speak together servant your he meditates on decrees your.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Also testimonies your [are] delight my [the] people of counsel my.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
It clings to the dust self my preserve alive me according to word your.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Ways my I recounted and you answered me teach me decrees your.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
[the] way of Precepts your give understanding of me so let me meditate on wonders your.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
It weeps self my from grief strengthen me according to word your.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
A way of falsehood remove from me and law your show favor to me.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
A way of faithfulness I have chosen judgments your I have placed.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have clung to testimonies your O Yahweh may not you put to shame me.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
[the] way of Commandments your I run for you enlarge heart my.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me O Yahweh [the] way of decrees your so I may observe it end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give understanding me so let me observe law your so I may keep it with all [the] heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Lead me in [the] path of commandments your for in it I delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline heart my to testimonies your and may not [it incline] to unjust gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Take away eyes my from looking at worthlessness in ways your preserve alive me.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Fulfill to servant your word your which [is] for fear your.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Take away reproach my which I dread for judgments your [are] good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Here! I long for precepts your in righteousness your preserve alive me.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
And may they come to me covenant loyalti your O Yahweh salvation your according to word your.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So I may answer [the] [one who] taunts me a word for I trust in word your.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And may not you take away from mouth my a word of faithfulness up to muchness for for judgments your I hope.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
And I will keep law your continually for ever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I will walk about in the broad place for precepts your I have sought.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
And I will speak in testimonies your before kings and not I will be ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I may delight myself in commandments your which I love.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
And I may lift up hands my to commandments your which I love and I will meditate on decrees your.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember [the] word to servant your on that you have made hope me.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This [is] comfort my in affliction my that word your it has preserved alive me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Arrogant [people] they have mocked me up to muchness from law your not I have turned aside.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remember judgments your from long ago - O Yahweh and I have comforted myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Burning indignation it has seized me from wicked [people] [who] forsake law your.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Songs they have been of me decrees your in [the] house of sojournings my.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I have remembered in the night name your O Yahweh and I have kept! law your.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This it has belonged to me that precepts your I have observed.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
[is] portion My Yahweh I have said to keep words your.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I have entreated face your with all [the] heart show favor to me according to word your.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I have thought about ways my and I have turned back! feet my to testimonies your.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I have made haste and not I have delayed to keep commandments your.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
[the] ropes of Wicked [people] they have surrounded me law your not I have forgotten.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
[the] middle of [the] night I arise to give thanks to you on [the] judgments of righteousness your.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
[am] a companion I of all [those] who they fear you and of [those who] keep precepts your.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Covenant loyalty your O Yahweh it is full the earth decrees your teach me.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Good you have done with servant your O Yahweh according to word your.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Goodness of discernment and knowledge teach me for in commandments your I trust.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted I [was] going astray and now word your I keep.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
[are] good You and [are] doing good teach me decrees your.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
They have smeared on me falsehood arrogant [people] I with all [the] heart - I observe precepts your.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
It is insensitive like fat heart their I law your I delight.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It was good for me that I was afflicted so that I may learn decrees your.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
[is] good For me [the] law of mouth your more than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Hands your they made me and they prepared me give understanding me so let me learn commandments your.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
[those] fearing You may they see me and they may rejoice for for word your I have hoped.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know O Yahweh that [are] righteousness judgments your and faithfulness you have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let it be please covenant loyalty your to comfort me according to word your to servant your.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let them come to me compassion your so I may live for law your [is] delight my.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let them be ashamed arrogant [people] for falsehood they have subverted me I I will meditate on precepts your.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let them turn to me [those] fearing you (and [those who] know *Q(K)*) testimonies your.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
May it be heart my blameless in decrees your so that not I will be ashamed.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
It is exhausted for salvation your being my for word your I hope.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
They are exhausted eyes my for word your saying when? will you comfort me.
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I have become like a skin-bottle in smoke decrees your not I have forgotten.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many? [are] [the] days of servant your when? will you do in [those who] harass me judgment.
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
They have dug for me arrogant [people] pits which not [are] according to law your.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All commandments your [are] faithfulness falsehood they have harassed me help me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Like a little they have made an end of me on the earth and I not I have forsaken precepts your.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
According to covenant loyalty your preserve alive me so let me keep [the] testimony of mouth your.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
For ever O Yahweh word your [is] standing firm in the heavens.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
[is] to A generation and a generation faithfulness your you have established [the] earth and it endures.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
For judgments your they stand forth this day for everything [are] servants your.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
If not law your [had been] delight my then I perished in affliction my.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
For ever not I will forget precepts your for by them you have preserved alive me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
[belong] to You I save me for precepts your I have sought.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
For me they have waited wicked [people] to destroy me testimonies your I will consider carefully.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
To all perfection I have seen an end [is] broad commandment your exceedingly.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
How! I love law your all the day it [is] meditation my.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
More than enemies my it makes wise me commandments your for for ever it [belongs] to me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
More than all teachers my I have insight for testimonies your [are] a meditation of me.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
More than old [people] I gain understanding for precepts your I have observed.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
From every path evil I have restrained feet my so that I may keep word your.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
From judgments your not I have turned aside for you you have taught me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How! they are smooth to palate my word your more than honey to mouth my.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
From precepts your I gain understanding there-fore I hate - every path of falsehood.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
[is] a lamp For foot my word your and a light for pathway my.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn an oath and I have confirmed! to keep [the] judgments of righteousness your.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I have been afflicted up to muchness O Yahweh preserve alive me according to word your.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
[the] freewill offerings of Mouth my accept please O Yahweh and judgments your teach me.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Life my [is] in hand my continually and law your not I forget.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
They have set wicked [people] a snare for me and from precepts your not I have gone astray.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have inherited testimonies your for ever for [are] [the] joy of heart my they.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have turned heart my to do decrees your for ever end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Half-hearted people I hate and law your I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
[are] hiding place My and shield my you for word your I hope.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Turn aside from me O evil-doers and let me observe [the] commandments of God my.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sustain me according to word your so I may live and may not you put to shame me from hope my.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Uphold me so let me be saved and I may have regard for decrees your continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You reject all [those who] go astray from decrees your for [is] falsehood deceitfulness their.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Dross you cause to cease all [the] wicked [people] of [the] earth therefore I love testimonies your.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
It trembles from dread of you flesh my and from judgments your I am afraid.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done justice and righteousness not you will abandon me to oppressors my.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Stand surety for servant your for good may not they oppress me arrogant [people].
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Eyes my they are exhausted for deliverance your and for [the] word of righteousness your.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Do with servant your according to covenant loyalty your and decrees your teach me.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
[am] servant Your I give understanding me so let me know testimonies your.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
A time to act [belongs] to Yahweh people have broken law your.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
There-fore I love commandments your more than gold and more than pure gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
There-fore - all [the] precepts of everything I approve every path of falsehood I hate.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
[are] wonders Testimonies your there-fore it observes them self my.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
[the] opening of Words your it gives light [it is] giving understanding to simple people.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Mouth my I opened wide and I panted! for for commandments your I longed.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn to me and show favor to me according to custom to [those who] love name your.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Footsteps my direct by word your and may not it have power over me any wickedness.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from oppression of humankind so let me keep precepts your.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Face your make shine on servant your and teach me decrees your.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Streams of water they have gone down eyes my because not people keep law your.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
[are] righteous You O Yahweh and [are] upright judgments your.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
You commanded righteousness testimonies your and faithfulness much.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
It has destroyed me zeal my for they have forgotten words your opponents my.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
[has been] refined Word your exceedingly and servant your he loves it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
[am] insignificant I and [am] despised precepts your not I have forgotten.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Righteousness your [is] righteousness for ever and law your [is] truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Distress and anguish they have found me commandments your [are] delight my.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
[are] righteousness Testimonies your for ever give understanding me so I may live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I call out with all [the] heart answer me O Yahweh decrees your I will observe.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I call out to you save me so let me keep testimonies your.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I am early in the twilight and I cried for help! (for word your *Q(K)*) I hope.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
They anticipate eyes my [the] night-watches to meditate on word your.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Voice my hear! according to covenant loyalty your O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They draw near [those who] pursue wickedness from law your they are distant.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
[are] near You O Yahweh and all commandments your [are] truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Antiquity I have known from testimonies your that for ever you have established them.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
See affliction my and rescue me for law your not I have forgotten.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Conduct! case my and redeem me to word your preserve alive me.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
[is] far From wicked [people] salvation for decrees your not they have sought.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Compassion your [are] great - O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
[are] many [those who] harass Me and foes my from testimonies your not I have turned aside.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I see [those who] act treacherously and I felt disgust! that word your not they have kept.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
See that precepts your I love O Yahweh according to covenant loyalty your preserve alive me.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
[the] head of Word your [is] truth and [is] for ever every judgment of righteousness of your.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Icials they have harassed me without cause (and from word your *Q(K)*) it is in dread heart my.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
[am] rejoicing I on word your like [one who] brings out plunder much.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Falsehood I hate and I abhor law your I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven [times] in the day I praise you on [the] judgments of righteousness your.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Peace great [belongs] to [those who] love law your and not [belongs] to them a stumbling block.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I wait for salvation your O Yahweh and commandments your I do.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
It keeps self my testimonies your and I have loved them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I keep precepts your and testimonies your for all ways my [are] before you.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
May it draw near cry of entreaty my before you O Yahweh according to word your give understanding me.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
May it come supplication my before you according to word your deliver me.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
May they pour forth lips my praise for you teach me decrees your.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
May it sing tongue my word your for all commandments your [are] righteousness.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
May it be hand your [about] to help me for precepts your I have chosen.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I long for salvation your O Yahweh and law your [is] delight my.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
May it live self my so it may praise you and judgments your may they help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a sheep lost seek servant your for commandments your not I have forgotten.

< Sòm 119 >