< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
ALEPH. Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh that my ways were steadfast to obey your statutes.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then I wouldn't be disappointed, when I consider all of your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will observe your statutes. Do not utterly forsake me.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
BET. How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are you, LORD. Teach me your statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will meditate on your precepts, and consider your ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
GIMEL. Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open my eyes, that I may see wondrous things out of your Law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a stranger on the earth. Do not hide your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Indeed your statutes are my delight, and my counselors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
DALET. My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Let me understand the teaching of your precepts. Then I will meditate on your wondrous works.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul is weary with sorrow: strengthen me according to your word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Keep me from the way of deceit. Grant me your Law graciously.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I cling to your statutes, LORD. Do not let me be disappointed.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
HEY Teach me, LORD, the way of your statutes. I will keep them to the end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, and I will keep your Law. Yes, I will obey it with my whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Look, I long for your precepts. Revive me in your righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
WAW. Let your loving kindness also come to me, LORD, your salvation, according to your word.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
So I will obey your Law continually, forever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
I will delight myself in your commandments, because I love them.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
ZAYIN. Remember your word to your servant, because you gave me hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your Law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your Law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I have remembered your name, LORD, in the night, and I obey your Law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This is my way, that I keep your precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
HET. The LORD is my portion. I promised to obey your words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth is full of your loving kindness, LORD. Teach me your statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You are good, and do good. Teach me your statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart is as callous as the fat, but I delight in your Law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The Law you have spoken is better to me than thousands of pieces of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
YOD Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
LORD, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have humbled me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
KAPH. My soul faints for your salvation. I hope in your word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The proud have dug pits for me, contrary to your Law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
LAMED. LORD, your word is settled in heaven forever.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Your laws remain to this day, for all things serve you.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Unless your Law had been my delight, I would have perished in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
MEM. How I love your Law. It is my meditation all day.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not turned aside from your ordinances, for you have taught me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
NUN. Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am afflicted very much. Revive me, LORD, according to your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Please accept the freewill offerings of my mouth, LORD, and teach me your ordinances.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have laid a snare for me, yet I haven't gone astray from your precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
SAMEKH. I hate double-minded men, but I love your Law.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
AYIN. I have done what is just and righteous. Do not leave me to my oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Ensure your servant's well-being. Do not let the proud oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time to act, LORD, for they break your Law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
PEY. Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Establish my footsteps in your word. Do not let any iniquity have dominion over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your Law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
TZADE. You are righteous, LORD. Your judgments are upright.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am small and despised. I do not forget your precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your righteousness is an everlasting righteousness. Your Law is truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
QOPH. I have called with my whole heart. Answer me, LORD. I will keep your statutes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I have called to you. Save me. I will obey your statutes.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, LORD, according to your ordinances.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They draw near who follow after wickedness. They are far from your Law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You are near, LORD. All your commandments are truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
RESH. Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your Law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead my cause, and redeem me. Revive me according to your promise.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great are your tender mercies, LORD. Revive me according to your ordinances.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are my persecutors and my adversaries. I haven't swerved from your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Consider how I love your precepts. Revive me, LORD, according to your loving kindness.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor falsehood. I love your Law.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Those who love your Law have great peace. Nothing causes them to stumble.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I have hoped for your salvation, LORD. I have done your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
TAW. Let my cry come before you, LORD. Give me understanding according to your word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my petition come before you. Deliver me according to your word.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed for your salvation, LORD. Your Law is my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I do not forget your commandments.