< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
[ALEPH] O the blessedness of those perfect in the way, They are walking in the Law of YHWH,
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
O the blessedness of those keeping His testimonies, They seek Him with the whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Indeed, they have not done iniquity, They have walked in His ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have commanded us to diligently keep Your precepts,
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O that my ways were prepared to keep Your statutes,
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then I am not ashamed In my looking to all Your commands.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I confess You with uprightness of heart, In my learning the judgments of Your righteousness.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I keep Your statutes, do not utterly leave me!
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
[BETH] With what does a young man purify his path? To observe—according to Your word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
I have sought You with all my heart, Do not let me err from Your commands.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
I have hid Your saying in my heart, That I do not sin before You.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed [are] You, O YHWH, teach me Your statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips I have recounted All the judgments of Your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have rejoiced in the way of Your testimonies, As over all wealth.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I meditate on Your precepts, And I attentively behold Your paths.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I delight myself in Your statutes, I do not forget Your word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
[GIMEL] Confer benefits on Your servant, I live, and I keep Your word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Uncover my eyes, and I behold wonders out of Your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I [am] a sojourner on earth, Do not hide Your commands from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul has broken for desire To Your judgments at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You have rebuked the cursed proud, Who are erring from Your commands.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Remove reproach and contempt from me, For I have kept Your testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Princes also sat—they spoke against me, Your servant meditates on Your statutes,
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Your testimonies [are] also my delight, The men of my counsel!
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
[DALETH] My soul has cleaved to the dust, Quicken me according to Your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I have recounted my ways, And You answer me, teach me Your statutes,
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Cause me to understand the way of Your precepts, And I meditate on Your wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul has dropped from affliction, Establish me according to Your word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Turn aside the way of falsehood from me And favor me with Your law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of faithfulness, I have compared Your judgments,
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have adhered to Your testimonies, O YHWH, do not put me to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I run the way of Your commands, For You enlarge my heart!
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
[HE] Show me, O YHWH, the way of Your statutes, And I keep it—[to] the end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Cause me to understand, and I keep Your law, And observe it with the whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Cause me to tread in the path of Your commands, For I have delighted in it.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart to Your testimonies, And not to dishonest gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Remove my eyes from seeing vanity, Quicken me in Your way.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Establish Your saying to Your servant, That [is] concerning Your fear.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Remove my reproach that I have feared, For Your judgments [are] good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed for Your precepts, Quicken me in Your righteousness,
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
[WAW] And Your kindness meets me, O YHWH, Your salvation according to Your saying.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Your word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And You do not utterly take away The word of truth from my mouth, Because I have hoped for Your judgment.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
And I keep Your law continually, For all time and forever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I habitually walk in a broad place, For I have sought Your precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
And I speak of Your testimonies before kings, And I am not ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I delight myself in Your commands, That I have loved,
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
And I lift up my hands to Your commands, That I have loved, And I meditate on Your statutes!
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
[ZAYIN] Remember the word to Your servant, On which You have caused me to hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This [is] my comfort in my affliction, That Your saying has quickened me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The proud have utterly scorned me, I have not turned aside from Your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remembered Your judgments of old, O YHWH, And I comfort myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Horror has seized me, Because of the wicked forsaking Your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your statutes have been songs to me, In the house of my sojournings.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I have remembered Your Name in the night, O YHWH, And I keep Your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This has been to me, That I have kept Your precepts!
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
[HETH] YHWH [is] my portion; I have said I would keep Your words,
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I appeased Your face with the whole heart, Favor me according to Your saying.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I have reckoned my ways, And turn back my feet to Your testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I have made haste, And did not delay, to keep Your commands.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Cords of the wicked have surrounded me, I have not forgotten Your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I rise to give thanks to You, For the judgments of Your righteousness.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I [am] a companion to all who fear You, And to those keeping Your precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Of Your kindness, O YHWH, the earth is full, Teach me Your statutes!
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
[TETH] You did good with Your servant, O YHWH, According to Your word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me the goodness of reason and knowledge, For I have believed in Your commands.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I am afflicted, I am erring, And now I have kept Your saying.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You [are] good, and doing good, Teach me Your statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud have forged falsehood against me, I keep Your precepts with the whole heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart has been thick as fat, I have delighted in Your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
[It is] good for me that I have been afflicted, That I might learn Your statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The Law of Your mouth [is] better to me Than thousands of gold and silver!
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
[YOD] Your hands made me and establish me, Cause me to understand, and I learn Your commands.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Those fearing You see me and rejoice, Because I have hoped for Your word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I have known, O YHWH, That Your judgments [are] righteous, And [in] faithfulness You have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Please let Your kindness be to comfort me, According to Your saying to Your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Your mercies meet me, and I live, For Your law [is] my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
The proud are ashamed, For [with] falsehood they dealt perversely with me. I meditate on Your precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Those fearing You turn back to me, And those knowing Your testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
My heart is perfect in Your statutes, So that I am not ashamed.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
[KAPH] My soul has been consumed for Your salvation, I have hoped for Your word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes have been consumed for Your word, Saying, “When does it comfort me?”
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I have been as a bottle in smoke, I have not forgotten Your statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many [are] the days of Your servant? When do You execute judgment Against my pursuers?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The proud have dug pits for me, That [are] not according to Your law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All Your commands [are] faithfulness, They have pursued me [with] falsehood, Help me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They have almost consumed me on earth, And I have not forsaken Your precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Quicken me according to Your kindness, And I keep the Testimony of Your mouth!
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
[LAMED] For all time, O YHWH, Your word is set up in the heavens.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your faithfulness from generation to generation, You established earth, and it stands.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
According to Your ordinances They have stood this day, for the whole—Your servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Unless Your law [were] my delights, Then had I perished in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I do not forget Your precepts for all time, For You have quickened me by them.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I [am] Yours, save me, for I have sought Your precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Your wicked waited for me to destroy me, I understand Your testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen an end of all perfection, Your command [is] exceedingly broad!
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
[MEM] O how I have loved Your law! It [is] my meditation all the day.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Your command makes me wiser than my enemies, For it [is] before me for all time.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have acted wisely above all my teachers. For Your testimonies [are] my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Above elderly—I understand more, For I have kept Your precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I restrained my feet from every evil path, So that I keep Your word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I did not turn aside from Your judgments, For You have directed me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet Your saying has been to my palate, Above honey to my mouth.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
I have understanding from Your precepts, Therefore I have hated every false path!
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
[NUN] Your word [is] a lamp to my foot, And a light to my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and I confirm, To keep the judgments of Your righteousness.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I have been afflicted very much, O YHWH, quicken me, according to Your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Please accept [the] free-will offerings of my mouth, O YHWH, And teach me Your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul [is] in my hand continually, And I have not forgotten Your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have laid a snare for me, And I did not wander from your precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have inherited Your testimonies for all time, For they [are] the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart To do Your statutes, for all time—[to] the end!
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
[SAMEKH] I have hated doubting ones, And I have loved Your law.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You [are] my hiding place and my shield, I have hoped for Your word.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Turn aside from me, you evildoers, And I keep the commands of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sustain me according to Your saying, And I live, and You do not put me to shame because of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Support me, and I am saved, And I look on Your statutes continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You have trodden down All going astray from Your statutes, For their deceit [is] falsehood.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Dross! You have caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh has trembled from Your fear, And I have been afraid from Your judgments!
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
[AYIN] I have done judgment and righteousness, Do not leave me to my oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Make Your servant sure for good, Do not let the proud oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes have been consumed for Your salvation. And for the saying of Your righteousness.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Do with Your servant according to Your kindness. And teach me Your statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I [am] Your servant—cause me to understand, And I know Your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Time for YHWH to work! They have made Your law void.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I have loved Your commands Above gold—even fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore all my appointments I have declared wholly right, I have hated every path of falsehood!
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
[PE] Your testimonies [are] wonderful, Therefore my soul has kept them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The opening of Your words enlightens, Instructing the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I have opened my mouth, indeed, I pant, For I have longed for Your commands.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Look to me, and favor me, As customary to those loving Your Name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Establish my steps by Your saying, And any iniquity does not rule over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Ransom me from the oppression of man, And I observe Your precepts,
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Cause Your face to shine on Your servant, And teach me Your statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Streams of waters have come down my eyes, Because they have not kept Your law!
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
[TSADE] You [are] righteous, O YHWH, And Your judgments [are] upright.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
You have appointed Your testimonies, Righteous and exceedingly faithful,
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal has cut me off, For my adversaries forgot Your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your saying [is] tried exceedingly, And Your servant has loved it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I [am] small, and despised, I have not forgotten Your precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your righteousness [is] righteousness for all time, And Your law [is] truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Adversity and distress have found me, Your commands [are] my delights.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
The righteousness of Your testimonies [Is] to cause me to understand, and I live!
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
[QOF] I have called with the whole heart, Answer me, O YHWH, I keep Your statutes,
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I have called You, save me, And I keep Your testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I have gone forward in the dawn, and I cry, I have hoped for Your word.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes have gone before the watches, To meditate on Your saying.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice, according to Your kindness, YHWH, quicken me according to Your judgment.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
My wicked pursuers have been near, They have been far off from Your law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You [are] near, O YHWH, And all Your commands [are] truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
I have known Your testimonies of old, That You have founded them for all time!
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
[RESH] See my affliction, and deliver me, For I have not forgotten Your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead my plea, and redeem me, Quicken me according to Your saying.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation [is] far from the wicked, For they have not sought Your statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Your mercies [are] many, O YHWH, Quicken me according to Your judgments.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
My pursuers and adversaries are many, I have not turned aside from Your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because they have not kept Your saying.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
See, for I have loved Your precepts, YHWH, quicken me according to Your kindness.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The sum of Your word [is] truth, And every judgment of Your righteousness [is] for all time!
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
[SHIN] Princes have pursued me without cause, And my heart was afraid because of Your words.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice concerning Your saying, As one finding abundant spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I have hated falsehood, indeed I detest [it], I have loved Your law.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven [times] in a day I have praised You, Because of the judgments of Your righteousness.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Those loving Your law have abundant peace, And they have no stumbling-block.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I have waited for Your salvation, O YHWH, And I have done Your commands.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul has kept Your testimonies, And I love them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have kept Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You!
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
[TAW] My loud cry comes near before You, O YHWH; Cause me to understand according to Your word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
My supplication comes in before You, Deliver me according to Your saying.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips utter praise, For You teach me Your statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue sings of Your saying, For all Your commands [are] righteous.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Your hand is for a help to me, For I have chosen Your commands.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed for Your salvation, O YHWH, And Your law [is] my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
My soul lives, and it praises You, And Your judgments help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I wandered as a lost sheep, [so] seek Your servant, For I have not forgotten Your precepts!