< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
They also do no iniquity: they walk in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have commanded us to keep your precepts diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
O that my ways were directed to keep your statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will keep your statutes: O forsake me not utterly.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Your word have I hid in my heart, that I might not sin against you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are you, O LORD: teach me your statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will meditate in your precepts, and have respect to your ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open you my eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul breaks for the longing that it has to your judgments at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You have rebuked the proud that are cursed, which do err from your commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Princes also did sit and speak against me: but your servant did meditate in your statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Your testimonies also are my delight and my counsellors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove from me the way of lying: and grant me your law graciously.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth: your judgments have I laid before me.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have stuck to your testimonies: O LORD, put me not to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I shall keep it to the end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, and I shall keep your law; yes, I shall observe it with my whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn away my eyes from beholding vanity; and quicken you me in your way.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Establish your word to your servant, who is devoted to your fear.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed after your precepts: quicken me in your righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Let your mercies come also to me, O LORD, even your salvation, according to your word.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
So shall I keep your law continually for ever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
My hands also will I lift up to your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Horror has taken hold on me because of the wicked that forsake your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
I have remembered your name, O LORD, in the night, and have kept your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This I had, because I kept your precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I thought on my ways, and turned my feet to your testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I made haste, and delayed not to keep your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous judgments.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth, O LORD, is full of your mercy: teach me your statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You are good, and do good; teach me your statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The proud have forged a lie against me: but I will keep your precepts with my whole heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Your hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let your tender mercies come to me, that I may live: for your law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in your precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those that fear you turn to me, and those that have known your testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be sound in your statutes; that I be not ashamed.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of your servant? when will you execute judgment on them that persecute me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The proud have dig pits for me, which are not after your law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All your commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help you me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Quicken me after your loving kindness; so shall I keep the testimony of your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
For ever, O LORD, your word is settled in heaven.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your faithfulness is to all generations: you have established the earth, and it stays.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
They continue this day according to your ordinances: for all are your servants.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Unless your law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am yours, save me: for I have sought your precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider your testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
O how I love your law! it is my meditation all the day.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
You through your commandments have made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more understanding than all my teachers: for your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not departed from your judgments: for you have taught me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are your words to my taste! yes, sweeter than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according to your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept, I beseech you, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Your testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I hate vain thoughts: but your law do I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my hiding place and my shield: I hope in your word.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, you evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to your word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Hold you me up, and I shall be safe: and I will have respect to your statutes continually.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You have trodden down all them that err from your statutes: for their deceit is falsehood.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done judgment and justice: leave me not to my oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time for you, LORD, to work: for they have made void your law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love your commandments above gold; yes, above fine gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Order my steps in your word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Deliver me from the oppression of man: so will I keep your precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Make your face to shine on your servant; and teach me your statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal has consumed me, because my enemies have forgotten your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your word is very pure: therefore your servant loves it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
The righteousness of your testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep your statutes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I cried to you; save me, and I shall keep your testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according to your loving kindness: O LORD, quicken me according to your judgment.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
They draw near that follow after mischief: they are far from your law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You are near, O LORD; and all your commandments are truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to your word.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked: for they seek not your statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great are your tender mercies, O LORD: quicken me according to your judgments.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are my persecutors and my enemies; yet do I not decline from your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Consider how I love your precepts: quicken me, O LORD, according to your loving kindness.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Your word is true from the beginning: and every one of your righteous judgments endures for ever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor lying: but your law do I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Great peace have they which love your law: and nothing shall offend them.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have kept your precepts and your testimonies: for all my ways are before you.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Let my cry come near before you, O LORD: give me understanding according to your word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let your hand help me; for I have chosen your precepts.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I have longed for your salvation, O LORD; and your law is my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments.

< Sòm 119 >