< Sòm 119 >

1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
For those who work iniquity have not walked in his ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have ordered your commandments to be kept most diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul has longed to desire your justifications at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Station your eloquence with your servant, along with your fear.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
And I meditated on your commandments, which I loved.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This has happened to me because I sought your justifications.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You are good, so in your goodness teach me your justifications.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
You are just, O Lord, and your judgment is right.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You are near, O Lord, and all your ways are truth.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.

< Sòm 119 >