< Sòm 119 >
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Blessed are those whose way is blameless, who walk in the Law of the LORD.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Blessed are those who keep His testimonies and seek Him with all their heart.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
They do no iniquity; they walk in His ways.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
You have ordained Your precepts, that we should keep them diligently.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oh, that my ways were committed to keeping Your statutes!
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Then I would not be ashamed when I consider all Your commandments.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
I will praise You with an upright heart when I learn Your righteous judgments.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
I will keep Your statutes; do not utterly forsake me.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
How can a young man keep his way pure? By guarding it according to Your word.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
With all my heart I have sought You; do not let me stray from Your commandments.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
I have hidden Your word in my heart that I might not sin against You.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Blessed are You, O LORD; teach me Your statutes.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
With my lips I proclaim all the judgments of Your mouth.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
I rejoice in the way of Your testimonies as much as in all riches.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
I will meditate on Your precepts and regard Your ways.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
I will delight in Your statutes; I will not forget Your word.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Deal bountifully with Your servant, that I may live and keep Your word.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Open my eyes that I may see wondrous things from Your law.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
I am a stranger on the earth; do not hide Your commandments from me.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
My soul is consumed with longing for Your judgments at all times.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
You rebuke the arrogant— the cursed who stray from Your commandments.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Remove my scorn and contempt, for I have kept Your testimonies.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Though rulers sit and slander me, Your servant meditates on Your statutes.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Your testimonies are indeed my delight; they are my counselors.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul cleaves to the dust; revive me according to Your word.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
I recounted my ways, and You answered me; teach me Your statutes.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Make clear to me the way of Your precepts; then I will meditate on Your wonders.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
My soul melts with sorrow; strengthen me according to Your word.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Remove me from the path of deceit and graciously grant me Your law.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
I have chosen the way of truth; I have set Your ordinances before me.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
I cling to Your testimonies, O LORD; let me not be put to shame.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
I run in the path of Your commandments, for You will enlarge my heart.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Teach me, O LORD, the way of Your statutes, and I will keep them to the end.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Give me understanding that I may obey Your law, and follow it with all my heart.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Direct me in the path of Your commandments, for there I find delight.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Turn my heart to Your testimonies and not to covetous gain.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Turn my eyes away from worthless things; revive me with Your word.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Establish Your word to Your servant, to produce reverence for You.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Turn away the disgrace I dread, for Your judgments are good.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
How I long for Your precepts! Revive me in Your righteousness.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
May Your loving devotion come to me, O LORD, Your salvation, according to Your promise.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Then I can answer him who taunts, for I trust in Your word.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Never take Your word of truth from my mouth, for I hope in Your judgments.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
I will always obey Your law, forever and ever.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
And I will walk in freedom, for I have sought Your precepts.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
I will speak of Your testimonies before kings, and I will not be ashamed.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
I delight in Your commandments because I love them.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I lift up my hands to Your commandments, which I love, and I meditate on Your statutes.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Remember Your word to Your servant, upon which You have given me hope.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
This is my comfort in affliction, that Your promise has given me life.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
The arrogant utterly deride me, but I do not turn from Your law.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
I remember Your judgments of old, O LORD, and in them I find comfort.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Rage has taken hold of me because of the wicked who reject Your law.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Your statutes are songs to me in the house of my pilgrimage.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
In the night, O LORD, I remember Your name, that I may keep Your law.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
This is my practice, for I obey Your precepts.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
The LORD is my portion; I have promised to keep Your words.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
I have sought Your face with all my heart; be gracious to me according to Your promise.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
I considered my ways and turned my steps to Your testimonies.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
I hurried without hesitating to keep Your commandments.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Though the ropes of the wicked bind me, I do not forget Your law.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
At midnight I rise to give You thanks for Your righteous judgments.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
I am a friend to all who fear You, and to those who keep Your precepts.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
The earth is filled with Your loving devotion, O LORD; teach me Your statutes.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
You are good to Your servant, O LORD, according to Your word.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Teach me good judgment and knowledge, for I believe in Your commandments.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Before I was afflicted, I went astray; but now I keep Your word.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
You are good, and You do what is good; teach me Your statutes.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Though the arrogant have smeared me with lies, I keep Your precepts with all my heart.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Their hearts are hard and callous, but I delight in Your law.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
It was good for me to be afflicted, that I might learn Your statutes.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
The law from Your mouth is more precious to me than thousands of pieces of gold and silver.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Your hands have made me and fashioned me; give me understanding to learn Your commandments.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
May those who fear You see me and rejoice, for I have hoped in Your word.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
I know, O LORD, that Your judgments are righteous, and that in faithfulness You have afflicted me.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
May Your compassion come to me, that I may live, for Your law is my delight.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
May the arrogant be put to shame for subverting me with a lie; I will meditate on Your precepts.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
May those who fear You turn to me, those who know Your testimonies.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
May my heart be blameless in Your statutes, that I may not be put to shame.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
My soul faints for Your salvation; I wait for Your word.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
My eyes fail, looking for Your promise; I ask, “When will You comfort me?”
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Though I am like a wineskin dried up by smoke, I do not forget Your statutes.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
How many days must Your servant wait? When will You execute judgment on my persecutors?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
The arrogant have dug pits for me in violation of Your law.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
All Your commandments are faithful; I am persecuted without cause—help me!
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken Your precepts.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Revive me according to Your loving devotion, that I may obey the testimony of Your mouth.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Your word, O LORD, is everlasting; it is firmly fixed in the heavens.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Your faithfulness continues through all generations; You established the earth, and it endures.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Your ordinances stand to this day, for all things are servants to You.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
If Your law had not been my delight, then I would have perished in my affliction.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
I will never forget Your precepts, for by them You have revived me.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
The wicked wait to destroy me, but I will ponder Your testimonies.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
I have seen a limit to all perfection, but Your commandment is without limit.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Oh, how I love Your law! All day long it is my (meditation)
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Your commandments make me wiser than my enemies, for they are always with me.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
I have more insight than all my teachers, for Your testimonies are my (meditation)
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
I discern more than the elders, for I obey Your precepts.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
I have kept my feet from every evil path, that I may keep Your word.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
I have not departed from Your ordinances, for You Yourself have taught me.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
How sweet are Your words to my taste— sweeter than honey in my mouth!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
I gain understanding from Your precepts; therefore I hate every false way.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
I have sworn and confirmed that I will keep Your righteous judgments.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
I am severely afflicted, O LORD; revive me through Your word.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Accept the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me Your judgments.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
I constantly take my life in my hands, yet I do not forget Your law.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from Your precepts.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Your testimonies are my heritage forever, for they are the joy of my heart.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
I have inclined my heart to perform Your statutes, even to the very end.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
The double-minded I despise, but Your law I love.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
You are my hiding place and my shield; I put my hope in Your word.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Depart from me, you evildoers, that I may obey the commandments of my God.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sustain me as You promised, that I may live; let me not be ashamed of my hope.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Uphold me, and I will be saved, that I may always regard Your statutes.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
You reject all who stray from Your statutes, for their deceitfulness is in vain.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
All the wicked on earth You discard like dross; therefore I love Your testimonies.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
My flesh trembles in awe of You; I stand in fear of Your judgments.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Ensure Your servant’s well-being; do not let the arrogant oppress me.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
My eyes fail, looking for Your salvation, and for Your righteous promise.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Deal with Your servant according to Your loving devotion, and teach me Your statutes.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
I am Your servant; give me understanding, that I may know Your testimonies.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
It is time for the LORD to act, for they have broken Your law.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Therefore I love Your commandments more than gold, even the purest gold.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Therefore I admire all Your precepts and hate every false way.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Wonderful are Your testimonies; therefore I obey them.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
The unfolding of Your words gives light; it informs the simple.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
I open my mouth and pant, longing for Your commandments.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Turn to me and show me mercy, as You do to those who love Your name.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Order my steps in Your word; let no sin rule over me.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Redeem me from the oppression of man, that I may keep Your precepts.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Make Your face shine upon Your servant, and teach me Your statutes.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
My eyes shed streams of tears because Your law is not obeyed.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Righteous are You, O LORD, and upright are Your judgments.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
The testimonies You have laid down are righteous and altogether faithful.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
My zeal has consumed me because my foes forget Your words.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Your promise is completely pure; therefore Your servant loves it.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
I am lowly and despised, but I do not forget Your precepts.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Your righteousness is everlasting and Your law is true.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Trouble and distress have found me, but Your commandments are my delight.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
I call with all my heart; answer me, O LORD! I will obey Your statutes.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
I call to You; save me, that I may keep Your testimonies.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
I rise before dawn and cry for help; in Your word I have put my hope.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
My eyes anticipate the watches of night, that I may meditate on Your word.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Hear my voice, O LORD, according to Your loving devotion; give me life according to Your justice.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Those who follow after wickedness draw near; they are far from Your law.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
You are near, O LORD, and all Your commandments are true.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Long ago I learned from Your testimonies that You have established them forever.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Look upon my affliction and rescue me, for I have not forgotten Your law.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Defend my cause and redeem me; revive me according to Your word.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Salvation is far from the wicked because they do not seek Your statutes.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Great are Your mercies, O LORD; revive me according to Your ordinances.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Though my persecutors and foes are many, I have not turned from Your testimonies.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
I look on the faithless with loathing because they do not keep Your word.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Consider how I love Your precepts, O LORD; give me life according to Your loving devotion.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
The entirety of Your word is truth, and all Your righteous judgments endure forever.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Rulers persecute me without cause, but my heart fears only Your word.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
I rejoice in Your promise like one who finds great spoil.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
I hate and abhor falsehood, but Your law I love.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Seven times a day I praise You for Your righteous judgments.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Abundant peace belongs to those who love Your instruction; nothing can make them stumble.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
I wait for Your salvation, O LORD, and I carry out Your commandments.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
I obey Your testimonies and love them greatly.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
I obey Your precepts and Your testimonies, for all my ways are before You.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
May my cry come before You, O LORD; give me understanding according to Your word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
May my plea come before You; rescue me according to Your promise.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
My lips pour forth praise, for You teach me Your statutes.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
My tongue sings of Your word, for all Your commandments are righteous.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
May Your hand be ready to help me, for I have chosen Your precepts.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
I long for Your salvation, O LORD, and Your law is my delight.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Let me live to praise You; may Your judgments sustain me.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
I have strayed like a lost sheep; seek Your servant, for I have not forgotten Your commandments.