< Sòm 118 >
1 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Dise maintenant Israël, qu’il est bon, que pour jamais est sa miséricorde.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Dise maintenant la maison d’Aaron, que pour jamais est sa miséricorde.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Disent maintenant ceux qui craignent le Seigneur, que pour jamais est sa miséricorde.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
Du milieu de la tribulation, j’ai invoqué le Seigneur; et le Seigneur m’a exaucé, en me mettant au large.
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
Le Seigneur m’est un aide: je ne craindrai pas ce que peut me faire un homme;
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
Le Seigneur m’est un aide, et moi je mépriserai mes ennemis.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
Il est bon de se confier dans le Seigneur, plutôt que de se confier dans un homme,
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
Il est bon d’espérer dans le Seigneur, plutôt que d’espérer dans des princes.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Toutes les nations m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Environnant elles m’ont environné: et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Elles m’ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu dans des épines, et c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé d’elles.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
Violemment heurté, j’ai été ébranlé et près de tomber, mais le Seigneur m’a soutenu.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
Ma force et ma louange, c’est le Seigneur, il est devenu mon salut.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
Une voix d’exultation et de salut a retenti dans les tabernacles des justes.
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
La droite du Seigneur a exercé sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté, la droite du Seigneur a exercé sa puissance.
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
Me châtiant, il m’a châtié, le Seigneur, mais il ne m’a pas livré à la mort.
19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Ouvrez-moi les portes de la justice; y étant entré, je louerai le Seigneur;
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
Voici la porte du Seigneur, les justes y entreront.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
Je vous louerai, parce que vous m’avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue un sommet d’angle.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
C’est par le Seigneur qu’a été fait cela, et c’est admirable à nos yeux.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
Voici le jour qu’a fait le Seigneur; réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
Ô Seigneur, sauvez-moi, ô Seigneur, faites- moi bien prospérer;
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Nous vous avons béni de la maison du Seigneur;
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
Le Seigneur est Dieu, et il a fait luire sa lumière sur nous.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
C’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous louerai; c’est vous qui êtes mon Dieu, et je vous exalterai.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.