< Sòm 118 >
1 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.