< Sòm 118 >
1 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme?
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe; mais l’Éternel m’a été en secours.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment;
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment;
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
Ceci a été de par l’Éternel: c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l’Éternel.
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, – mon Dieu, je t’exalterai.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.