< Sòm 118 >

1 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let Israel now say, that his mercy is unchanging for ever.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Let all worshippers of the Lord now say, that his mercy is unchanging for ever.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
I made my prayer to the Lord in my trouble: and the Lord gave me an answer, and put me in a wide place.
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
The Lord is on my side; I will have no fear: what is man able to do to me?
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
The Lord is my strength and my song; he has become my salvation.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
The sound of joy and salvation is in the tents of the upright; the right hand of the Lord does works of power.
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
The right hand of the Lord is lifted up; the right hand of the Lord does works of power.
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
Life and not death will be my part, and I will give out the story of the works of the Lord.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
19 Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
Let the doors of righteousness be open to me; I will go in and give praise to the Lord.
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
This is the door of the Lord's house; the workers of righteousness will go in through it.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
I will give you praise, for you have given me an answer, and have become my salvation.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
The stone which the builders put on one side has become the chief stone of the building.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
This is the Lord's doing; it is a wonder in our eyes.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
This is the day which the Lord has made; we will be full of joy and delight in it.
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
Send salvation now, O Lord; Lord, send us your blessing.
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
A blessing be on him who comes in the name of the Lord; we give you blessing from the house of the Lord.
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
You are my God, and I will give you praise; my God, and I will give honour to your name.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.

< Sòm 118 >