< Sòm 116 >
1 Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
2 Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. (Sheol )
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. (Sheol )
4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant]: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
8 Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
9 Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
10 Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
11 menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
12 Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
13 M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
14 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.
15 Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
[Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
16 Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
17 M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;
19 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.