< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
отовсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него;
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его

< Sòm 109 >