< Sòm 109 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
Pois a bocca do impio e a bocca do enganador estão abertas contra mim: teem fallado contra mim com uma lingua mentirosa.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Elles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Em recompensa do meu amor são meus adversarios: mas eu faço oração.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
E me deram mal pelo bem, e odio pelo meu amor.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Põe sobre elle um impio, e Satanaz esteja á sua direita.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Quando fôr julgado, saia condemnado; e a sua oração se lhe torne em peccado.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu officio.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Sejam orphãos os seus filhos, e viuva sua mulher.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Não haja ninguem que se compadeça d'elle, nem haja quem favoreça os seus orphãos.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Desappareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Esteja na memoria do Senhor a iniquidade de seus paes, e não se apague o peccado de sua mãe.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desapparecer a sua memoria da terra.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Porquanto não se lembrou de fazer misericordia; antes perseguiu ao varão afflicto e ao necessitado, para que podesse até matar o quebrantado de coração.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Visto que amou a maldição, ella lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ella se affaste d'elle.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Assim como se vestiu de maldição, como d'um vestido, assim penetre ella nas suas entranhas como agua, e em seus ossos como azeite.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Seja para elle como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Seja este o galardão dos meus contrarios, da parte do Senhor, e dos que fallam mal contra a minha alma.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericordia é boa; livra-me,
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Pois estou afflicto e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emmagrece.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
E ainda lhes sou opprobrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericordia.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Amaldiçoem elles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Vistam-se os meus adversarios de vergonha, e cubram-se com a sua propria confusão como com uma capa.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha bocca: louval-o-hei entre a multidão.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Pois se porá á mão direita do pobre, para o livrar dos que condemnam a sua alma.

< Sòm 109 >