< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.