< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
To the Overseer. — A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me — A tongue of falsehood, and words of hatred!
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
They have compassed me about, And they fight me without cause.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
For my love they oppose me, and I — prayer!
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
His days are few, his oversight another taketh,
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
His sons are fatherless, and his wife a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart — to slay,
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
It is to him as apparel — he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
And I — I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.