< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
To the Chief Musician. David’s. A Melody. O God of my praise, do not be silent;
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
For, the mouth of the lawless one and the mouth of the deceiver, against me, are open, They have spoken to me with false tongue;
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
And, with words of hatred, have they surrounded me, and have made war upon me without cause:
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
For my love, they have been accusing me, while, I, was at prayer:
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Yea they have returned unto me—Evil for good; and, Hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Set in charge over him, one who is lawless, and let, an accuser, stand at his right hand;
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
When he is judged, let him go out condemned, and let, his own petition, become a sin;
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Let his days become few, his overseership, let another take;
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Let his children become fatherless, and his wife a widow;
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil;
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children;
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Let his posterity be for cutting off, In another generation, let their name be wiped out;
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Remembered be the iniquity of his fathers against Yahweh, and, the sin of his mother, let it not be wiped out;
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Let them be before Yahweh continually, and let the memory of them, be cut off out of the earth.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Because that he remembered not to show lovingkindness, but pursued the man that was oppressed and needy, that, the downhearted, he might slay.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on:
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
This, be the reward of mine accusers, from Yahweh, even of them who are speaking wrongfully against my life.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me;
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees, tremble from fasting, and, my flesh, faileth of fatness:
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
So, I, am become a reproach for them, They see me, they shake their head.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me! O Yahweh my God, Save me, according to thy lovingkindness:
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
That they may know that, Thine own hand, this is, Thou, Yahweh, hast done it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
They, may curse if, thou, wilt bless, —Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice;
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Mine accusers shall be clothed with confusion, and shall wrap about them, like a cloak, their own shame.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I will thank Yahweh loudly with my mouth, Yea, in the midst of multitudes, will I praise him;
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Because he standeth at the right hand of the needy, To save, from them who would pass sentence on his life.